排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
文章以奈达对文化的分类为依据,从目的论角度出发,通过对《李清照词》两个英译本的对比分析,得出结论:两译本在文化负载词的处理上采用了完全不同的翻译策略。许渊冲的目的是尽可能多的把中国文化介绍给英美读者,主要采用了异化翻译策略;王红公则是为了使译本通顺流畅,便于英美读者接受,多用归化。文章旨在探究目的论对于翻译中国古代诗词中文化负载词的指导作用:由于译作目的不同,两译本采取了不同的翻译策略。 相似文献
12.
从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文章以奈达对文化的分类为依据,从目的论角度出发,通过对《李清照词》两个英译本的对比分析,得出结论:两译本在文化负载词的处理上采用了完全不同的翻译策略。许渊冲的目的是尽可能多的把中国文化介绍给英美读者,主要采用了异化翻译策略;王红公则是为了使译本通顺流畅,便于英美读者接受,多用归化。文章旨在探究目的论对于翻译中国古代诗词中文化负载词的指导作用:由于译作目的不同,两译本采取了不同的翻译策略。 相似文献
13.
图式理论对语用推理的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
语用的推理是动态性的,具体语言交际中参与语用推理的因素是不确定的。关联理论对语用推理的影响已被大量研究,却很少有人从图式理论这一角度进行探讨。文章探讨了图式理论对语用推理的影响,期待能进一步探讨语言形式与内容实体之间的关系,以达到更好交际的目的。在生活实践中,尽量避免因图式对语用推理的消极影响而受欺骗。 相似文献
14.
文化负载词包括一般意义和特殊意义。以《浮生六记》两个英译本中包含特殊意义的生态文化负载词的英译研究表明,译者在翻译文化负载词时要顺应不同的文化语境,即要准确把握文化负载词中反映使用者人生态度、价值观念、审美情趣等的特定文化意义,再现原作的精神风貌。 相似文献
15.
论强势广告语言模因之形成要素 总被引:1,自引:0,他引:1
在模因论中,模因学家将广告这一不断在人们大脑之间复制传播的复制因子视为一种模因。而那些能够在激烈的竞争中脱颖而出,成为经典的广告往往被认为是强势广告模因。文章以模因理论为基础,从强势模因的特点和传播的过程这两方面来探讨成为强势广告语言模因的形成要素,希望能够为广告人如何设计成功的广告提供一条新的思路。 相似文献
16.
在文学翻译过程中,应特别留意跟原文语言表达密切相关的两个特殊的语言外部因素:语境和语域.只有这样才能准确地捕捉话语的核心与实质,更好地理解原文,同时更准确地表达原文的意义与韵味,最大限度地实现信息的准确传递. 相似文献
17.
幽默是英语的重要组成部分,幽默反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。现从英语语音的角度分析英语幽默的语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。 相似文献
18.
文章从会话幽默中交际者出发,讨论了三种导致幽默产生的原因即曲解、误导、误解,这为研究幽默的产生提供了一个新的视角。并在有关幽默机制的理论基础上,通过实例分析,讨论了该如何利用关联理论理解会话幽默。这种探讨有助于我们更好地理解和掌握英语语言,提高我们欣赏和运用英语的能力。 相似文献
19.
《傲慢与偏见》对反讽的成功运用使其超越通俗小说,跻身世界名著之列。文章以言语行为理论为基础从宏观和微观两个层面对《傲慢与偏见》中主题表达上的反讽、情节与语言组织上的反讽、人物塑造上的反讽,阐述性反讽、指令性反讽和承诺性反讽进行了具体分析,证明了普通语言学理论分析小说文本的可行性。 相似文献
20.
连贯是语篇分析的一个基本研究领域,始终是人们研究的热点之一,然而语言学家们对其术语的界定仍然得不到统一。文章在前人研究成果的基础上,论述了连贯的概念及其归属,重点阐述了连贯与语用间存在的相互关系,初步探讨了捕捉语篇意义的语用技巧。 相似文献