首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
民族学   2篇
丛书文集   2篇
综合类   6篇
社会学   2篇
  2016年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   4篇
  2003年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
随着信息技术的飞速发展 ,大量与计算机及网络技术有关的词汇正不断涌现 ,并导致计算机词汇的翻译问题日渐突出。本文从目前计算机词汇的翻译现状着手 ,从正反两个方面对一些具体的译例进行了分析。在此基础上总结出计算机词汇英汉翻译中应遵循的三个原则 ,即准确性与可接受性相结合的原则 ,统一性与多样性相结合的原则 ,以及翻译与移植相结合的原则。  相似文献   
12.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号