排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 62 毫秒
11.
韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(5):114-117
从例句功能的角度探讨英汉词典例句的翻译规范,认为英汉词典例旬具有显性功能和隐性功能,显性功能要求例句的翻译以例句中的词目词的翻译为核心,隐性功能决定了例句的翻译应以句子为基本单位。 相似文献
12.
美国著名诗人弗罗斯特的自然诗歌传达了其对自然复杂而矛盾的态度,他视自然为一个善良美好与恐怖邪恶的复舍体。从弗罗斯特生活的社会时代背景、当时的宗教文化(清教徒与超验主艾)氛围以及个人的生活经历等方面来剖析其自然观的形成原因,并解析其在诗歌中的具体表现。 相似文献
13.
14.
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究同时发现张译本的成功也是张培基不固守等值论这一翻译规范,避免拘泥于形式,而侧重表达原文内容和意义,发挥其主动性和创造性的结果。 相似文献
15.
分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性受科学性影响的特点。 相似文献
16.
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。 相似文献
17.
在分析家庭网络智能化需求的基础上,提出一种基于多Agent系统的智能家庭网络MAIHN模型,用Agent实现不同功能单元的控制与管理,通过MAS技术的思想、方法和体系建立智能家庭网络整体结构。给出了MAIHN模型的各个组成部分,对模型中各种Agent的功能设计与实现模型进行了分析,研究了MAIHN模型中的多Agent协作与通信策略,并设计了系统的实验原型。 相似文献
18.
从姚斯的读者接受理论出发,通过实例简要分析《围城》英译本中比喻艺术、句式特色以及文化负载词句的翻译,指明这些成功之处既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,同时也指出英译本中存在翻译理解的脱节和词句的单调问题。 相似文献
19.
20.
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,结合语料库量性分析方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点,即是否具有他个人的译者风格。研究发现,白睿文的译本具有较鲜明的译者风格,主要体现为:译文用词简单常见;译本的遣词造句更能突出英语源语文本的特点;中英文做到句句对应,习惯于拆分长句;主题集中于家愁国难。 相似文献