首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
丛书文集   7篇
理论方法论   1篇
综合类   11篇
社会学   1篇
统计学   2篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2009年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
为了符合可持续发展的要求,最近的内生增长理论开始将耗竭性资源和环境问题纳入其中,但现有文献均将耗竭性资源作为内生变量来处理,这种处理方式并不能保证资源可以使用到无限时间。本文通过分别求解资源作为外生变量与内生变量情况下模型的平衡增长解,然后分析其作为内生或外生变量的合理性。  相似文献   
12.
运用文献资料法、逻辑分析法等研究方法对我国电视体育报道的发展历史进行了简单梳理,探讨了我国电视体育报道发展变化的表现形式,对我国电视体育报道发展提出了建设性意见。  相似文献   
13.
陶磊 《办公室业务》2012,(23):154-155
古文表现出的重材料收集、重纲要提炼、重思维严谨、重人品修养的"四重"特色不仅造就了自身言有物、言有序、言有力、言有格的价值内涵,对于我们今天书写内容厚实、结构清晰、逻辑严谨、格调高尚的公务文书也具有不可替代的借鉴意义。因此,阅读古文,体会并把握其"四重"规律应当成为现代公文写作与教学的重要一环。  相似文献   
14.
作为一名禁毒社工,我常常思考:为什么服务对象会接二连三地进入大墙之中?除去毒品本身的吸引力,还会有什么外因吗?我想,其中一个重要原因就是他们释放压力的方式有很大的问题。其实,有一部分服务对象的日常生活稳定正常,但是一旦出现了什么问题,例如工作不顺心了、家里有人生病了、家里人不理解自己了等,他们就会选择逃避现实,躲到虚幻的世界里。 ,  相似文献   
15.
16.
本文从《三门街全传》易装女性楚云的形象塑造入手。分析了其从女扮男装到回复女性身份的过程及其中蕴含的女性意识,认为其书既体现了对于女性自身价值的肯定.又表现了作者对于传统女性生存困境的探求与思考,但是由于各种原因,始终没有摆脱对于男性话语中心的坚守。  相似文献   
17.
陶磊 《浙江社会科学》2013,(2):126-135,125,161
上古时代的吴越文化,其文化基质与中原文化有明显差异,不存在中原文化中的类似于萨满主义文化的巫统与血统分疏的文化结构,其中没有祖宗崇拜,是单一的崇拜自然神灵的文化。由于缺乏血统观念,这种文化没有出现类似中原的限制他人政治、宗教权力的历史事件,始终崇尚平等的文化。与中原文化不同,其文化发展经历了从巫术到数术的历史发展步骤,并且对其政治生活产生了影响。单一的政治、宗教结构,决定了这种文明的基本面貌必然是昙花一现。  相似文献   
18.
石书臣在《思想政治教育的本质规定及其把握》一文中将思想政治教育本质直接指认为意识形态性,不仅同辩证唯物主义认识论相违背,且这一指认与思想政治教育自身的规定性也不相符合。正确认识思想政治教育本质要求实现方法论和研究视角的转换,即必须从思想政治教育实践出发,而不是从直接移用相关学科概念出发,从历史唯物主义出发,而不是从纯粹的概念思辨出发,以实现对思想政治教育的本质规定理性地具体把握。  相似文献   
19.
电视剧《德龄公主》是部在文本上很见功夫的细致精良之作,它改编自著名作家徐小斌的同名历史小说,并由她亲自参与编剧,文化价值和人文内涵也禀承了其对文学艺术的严谨追求。该剧借德龄的叙事视角描绘了在20世纪初中西文化碰撞的历史环境下,一系列不同文化背景的清末贵族女性形象,展现了西方现代观念、现代文明与古老中国伦理传统的矛盾冲突,揭露了宫廷生活的黑暗封闭,控诉了封建礼教的泯灭人性,呈现出本真的女性情怀和内在的审美张力。  相似文献   
20.
"取意"是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是"采取其意",往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对"孟夏月"、《金刚经》"六喻"、"船师"等具体译例的考察,本文认为"取意译"是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有"会意译",即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和"取意译"("会意译")相对的翻译方法被注者称为"敌对翻(译)"。这里的"敌对"取其本意"对等","敌对翻"的意思就是"对等的翻译",相当于直译。不过翻译的"对等"并没有统一标准,被不空视为"敌对翻"的做法,在良贲看来便成了"会意译",这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量"对等"的标准。"敌对翻"在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号