排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
周雪婷 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2006,9(2):74-80
法律英语作为一种特点鲜明的语类,具有极强的强制性和规范性。但为了加大法律的打击力度和适用法律的灵活性,法律英语中也不乏模糊用语。主要从语义和语篇功能两个角度对法律英语的准确性和模糊性进行了分析,并探讨了翻译过程中准确性与模糊性的处理方法。 相似文献
2.
汉英量词对比及翻译探微 总被引:2,自引:0,他引:2
周雪婷 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2005,20(2):122-125
文章着重对比了汉语量词和英语表量形式的语法分类及特征,探讨了汉语量词的英译和英语量词的汉译的各种方法。 相似文献
3.
周雪婷 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005,7(2):123-125
从认知角度出发,阐述了隐喻的产生过程,着重分析了隐喻与认知之间的联系,引出对隐喻认知功能的划分,这将有助于译者在隐喻翻译中采取相应的翻译策略。 相似文献
4.
互文性理论在中国古典诗歌翻译中得到了有效的运用,通过对汉乐府名诗《上邪》的三种英译进行比较,对之加以详细阐述。诗歌翻译在文字、意象及用典方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中国古典诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合,因此达到前后文本在意义形式上的统一。 相似文献
5.
6.
7.
周雪婷 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(3)
自称"一团矛盾"的林语堂是中国现代文学史上"最不容易写的一章"。他学贯中西,蜚声海内外,"两脚踏中西文化,一心评宇宙文章",一生以"文章可幽默,办事须认真"为座右铭,尽情工作享受生活。他的"忠实,通顺和美"的翻译标准始终以边缘姿态游离于主流之外。本文试图从人文精神这一独特的视角对林语堂的翻译观作出新的剖析,意在彰显林语堂翻译观的价值。 相似文献
8.
自由辩论中的词汇衔接——谈“反逻辑”连贯 总被引:1,自引:0,他引:1
词汇衔接是从遣词角度来研究衔接,进而研究语篇连贯。目前对语篇连贯的研究多限于逻辑连贯,而几乎很少挖掘其“反逻辑”连贯的效果。文章以“反逻辑”连贯特点鲜明的自由辩论为例,讨论了辩论赛中自由辩论的词汇衔接特点,并在此基础上拓展了衔接带来的“反逻辑”连贯效应。 相似文献
9.
从基因型模因的角度入手,分析字幕片中的英汉字幕翻译所体现的文化模因,强调基因型模因在电影字幕翻译中的重要地位。 相似文献
10.
从认知心理学的角度对英语听力进行相关研究,并将联结主义模型运用到听力活动中,以此找到切合点,激发对听力理解的更好把握。 相似文献