首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1
1.
“翻译适应选择论”提出,译作和译者在翻译生态环境中皆适者生存。笔者认为,受翻译适应选择规律的制约,引进异质应把握的尺度是:在语言维上,遵循求美律,在引进有独特文体价值的异化语言的同时,保存汉语的美学规范;在文化维上,应避免与译入语读者的理解力的距离过大;在交际维上,尽最大努力再现原文的交际意图。  相似文献   
2.
近年来,很多学者在英译汉理论和实践中借用国外的异化理论,认为归化法是民族中心主义的体现,异化法可以促进文化见的平等交流,是丰富汉语表现力、在多元文化语境中进行交流的必需。但事实上,不加区别地运用针对英美文化提出的理论,武断批评归化法会导致过度异化异文的产生,长期如此,会伤害汉语的美学本质。  相似文献   
3.
受到白话文运动、欧化翻译观念、偏颇的学校语文教育、政治程式化语言、传媒语言、网络语言等多方面影响,汉语日趋重形合、轻意合,在追求表达严谨精确的过程中,不断失去它的重要的民族美学特征——诗性。这无疑是汉语文化的重大损失。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号