排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 4 毫秒
1
1.
2.
3.
中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因而,诗词的俄译不仅仅是文字对译的过程,更是译者与诗人心灵互动的过程。 相似文献
4.
俄语与其他所有民族语言一样 ,都无一例外地、完整地保存着许多关于古代崇拜多神教偶像的神话。不管文明发展到何种程度 ,记载它的语言中都始终会保留这些朴素的多神教观念。现代语言不会与之分离 ,而是对其进行新的理解 ,使其获得新的语义和修辞面貌。多神教观念在现代俄语使用的各个领域无不体现出其科学性、思想性和现实性等方面的研究价值 相似文献
5.
白色污染的泛滥和蔓延,危害着人类的健康和动物生命的安全,严重破坏着生态环境.治理"白色污染",消灭"白色公害"已成为全球共识.我国是塑料制品生产和消费的大国,白色污染严重.绿色化治理白色污染,加快生态文明建设势在必行.主要对策包括:提高民众环保意识,完善相关法规制度,实施相应经济政策,加强对产业部门的管理,回收循环利用废旧塑料,积极研发可降解塑料,推广和普及绿色包装. 相似文献
1