排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1
1.
浅谈中国古诗词翻译的若干问题 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡一帆 《广州大学学报(社会科学版)》2003,2(5):68-73
本文探讨了中国古代诗词的可译性 ,并对如何把古诗词中的“意美”、“音美”在翻译中再现出来提出了自己的见解。通过举例分析 ,显现不同译文的特点 ,指出中国古诗词并非不可译 ,古诗词的“意美”、“音美”在一定程度上是可以翻译的。 相似文献
2.
你或许没有听说过他的名字,但你一定听过他笔下流淌的那些音符。《因为爱情》、《将爱情进行到底》、《谁》、《北京欢迎你》……那些青春飞扬的歌声,见证了一代人的爱情记忆;那些优美流畅的旋律,铭刻着激情进取的时代精神。他,就是音乐人小柯。这位土生土长的北京满族,一口标准的京片子,“满不在乎”的生活态度掩饰不了那将音乐进行到底的决心。 相似文献
3.
蔡一帆 《青春男女生.妙语》2009,(1)
爱是接受和给予,你无私的爱他,他深沉的温暖你……——题记桂树又开了,淡黄色的花朵如碎锦般飘落,阵阵清香让我沉醉其中……我家门前那棵桂花树,也许正开得灿烂。爷爷大概在用陈桂花瓣做着桂花糕 相似文献
4.
试论外国留学生的教育管理工作 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过阐述在当今国际形势下留学生教育的意义,认为来华留学生工作必须引进新的办学和管理观念,以使中国成为全球范围内竞争日益激烈的留学生市场中的赢家。 相似文献
5.
蔡一帆 《广州大学学报(社会科学版)》2002,1(5):43-45
翻译是一种特殊的创作 ,译者在翻译中除了要忠实于原作者外 ,还需充分重视译文读者群的文化、风俗习惯和语言环境 ,也即译文的通俗性 ,以争取达到最佳的翻译效果 相似文献
1