排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。 相似文献
12.
南北朝时期是我国文学史上民歌又一次繁荣的时代。迄今,中国古诗虽然已经被大量翻译成英文传播到世界各地,但是南北朝民歌的翻译却较少。本文旨在认知诗学理论的指导下,探析南北朝民歌英译。这样不仅有助于南北朝民歌的解读,还可为中国民歌的对外推广提供一个新的视角。 相似文献
13.
衔接理论从语言表层功能研究语篇的连贯,ICM理论从认知基础角度研究语篇的连贯,所以两者的相互结合可以为连贯研究提供一条通过现象看本质的途径。目前ICM理论已被广泛用于分析"语篇理解"中的连贯问题,并取得了显著效果。将ICM理论创新性地应用于研究"语篇翻译"中的连贯问题,并突破性地吸纳认知语言学原本否定的"衔接"手段,便有望开拓一条"现象-本质-现象"的辩证的翻译认知途径。 相似文献