全文获取类型
收费全文 | 761篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
管理学 | 114篇 |
劳动科学 | 9篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 11篇 |
人口学 | 7篇 |
丛书文集 | 130篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 383篇 |
社会学 | 107篇 |
统计学 | 24篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 30篇 |
2014年 | 63篇 |
2013年 | 48篇 |
2012年 | 44篇 |
2011年 | 49篇 |
2010年 | 52篇 |
2009年 | 48篇 |
2008年 | 40篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 30篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 35篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 22篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1981年 | 1篇 |
1956年 | 1篇 |
排序方式: 共有818条查询结果,搜索用时 609 毫秒
131.
金融中心不仅能为金融中介提供宽松的制度环境 ,而且有能力提供专业化服务 ,更重要的是能够使金融机构获得在其他市场不能获取的利润和安全 ,因此金融中心指标体系应全面反映这一事实。金融中心的发展是有阶段性的 ,不可想像一个不是国内金融中心的城市能够一跃成为国际金融中心 ;同时 ,金融中心是金融市场竞争的结果 ,一个国家不可能存在几个领导世界潮流的中心。 相似文献
132.
<正>在全球经济一体化的背景下,很多小微企业顽强地生存着。本文通过对Q社区小微企业的研究发现:人脉在小微企业创业初期以血缘、地缘、友缘为纽带,人脉网络稳定,持续为企业发展获取资源;在企业稳定发展期,以业缘为基础的人脉网络成为企业发展的重要基础。本研究认为,人脉是全球化背景下地方文化和在地情感的双重作用产物,也是全球化进程中文化同质化和地方差异化在我国经济领域最好的诠释。 相似文献
133.
134.
社会思潮对大学生思想的影响及应对策略 总被引:1,自引:0,他引:1
社会思潮是社会意识中社会心理和社会舆论与社会意识形态联系的中介,是影响大学生思想政治教育的重要因素。社会思潮对大学生具有重要影响,因而对高校德育工作提出严峻挑战。高校应采取积极对策,减少社会思潮的负面影响。 相似文献
135.
马庆在《毛泽东邓小平理论研究》2014年第3期撰文指出,马克思意识形态的关键论断,即意识形态是虚假意识,西方马克思主义意识形态研究却放弃了这一论断。从一个角度看,他们是从根本上放弃了"虚假"与"真实"的划分,从而他们的意识形态批判就丧失了批判的合理性,在一定程度上沦为相对主义和虚无主义。否定了意识形态是"虚假意识"而得出中性意识形态的观念,在很大程度上也就放弃了意识形态批判。因为它暗示所有的 相似文献
136.
137.
138.
沙治慧 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):90-93
针对地区经济发展不平衡,国家对城乡公共服务均等化建设的主要支持方式仍以税收优惠和财政补贴为主,但实践表明这种方式效果有限。国内外经验证明在财力有限的情况下,公共投资在促进城乡公共服务均等化建设中具有明显优势,因此我国必须重视公共投资在城乡公共服务均等化建设中的作用,明确公共投资在城乡公共服务建设中的投资领域,以促进城乡统筹发展。 相似文献
139.
通过研究CRTSⅡ型轨道板翻转机的翻转过程,结合传统翻转机的翻转过程,对传统翻转机的主梁结构进行改进。改进后的翻转机主梁采用箱式结构,这种主梁结构更紧凑,并且容易加工。对改进的翻转机主梁结构进行有限元分析,结果表明,改进后的箱式主梁结构满足强度和稳定性要求,可以实现在翻转过程中结构稳定,为主梁结构的优化设计提供依据。 相似文献
140.
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 相似文献