全文获取类型
收费全文 | 652篇 |
免费 | 41篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
管理学 | 88篇 |
劳动科学 | 7篇 |
民族学 | 37篇 |
人才学 | 10篇 |
人口学 | 14篇 |
丛书文集 | 144篇 |
理论方法论 | 23篇 |
综合类 | 329篇 |
社会学 | 34篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 25篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 11篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 69篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 43篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 39篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 23篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 6篇 |
1984年 | 3篇 |
1983年 | 4篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 1篇 |
1963年 | 1篇 |
1958年 | 1篇 |
1957年 | 2篇 |
1956年 | 1篇 |
排序方式: 共有704条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
销售内部控制是企业内部控制的重要组成部分,健全的销售内部控制,是房地产企业促进销售增长、规范销售行为、建立品牌形象以及防范销售风险的有效途径。 相似文献
42.
本文结合庐山生态旅游经济的发展,在具体分析庐山经济发展的现状及存在问题的基础上,提出如何实现庐山生态旅游可持续发展的新模式及相关对策,对庐山风景区生态旅游具有理论价值和现实意义。 相似文献
43.
甲午战争之败,中国主要不是败在武器装备落后上,社会政治制度的腐败、清政府的无能是最主要的原因。而从军队看,甲午战争之败的一个重要原因在于清军价值观的整体缺失错位:缺乏国家利益至上的观念,清军没有形成整体协同作战能力;缺乏履行使命的意识和爱军精武的职业道德,清军没有发挥武器装备的整体性能;缺乏荣誉观念和献身精神,清军战无斗志,一触即溃。战争的失败为我们今天寻求强军之路留下了重要教训与启示。 相似文献
44.
本文结合我国金融监管运行机制的现状,建立了金融监管的分析模型,依据模型对金融监管运行机制进行了博弈分析。在此基础上,提出了完善我国金融监管制度的三点政策建议。 相似文献
45.
个人生物识别信息公益诉讼制度建立在信息的公共性基础之上,能有效改善信息个人的弱势处境,缓解公权力与私权利的内在张力。公益诉讼制度介入到个人生物识别信息保护中,其法律依据是《个人信息保护法》第70条。当前,在适用上还存在着适用条件不具体、起诉主体顺位难确定、举证责任未合理分配以及不同公益诉讼关系未厘清等问题,需要细化具体适用条件、明晰起诉主体顺位、公平分配证明责任以及整体把握不同公益诉讼的衔接与配合,从而保障个人生物识别信息公益诉讼制度在实践中有效落实,实现平衡信息主体间的利益,维护信息公共安全的目标。 相似文献
46.
对某高架桥分岔处局部应力进行仿真分析。按照实际施工过程,考虑最不利计算荷载,根据平截面假定,分别对钢梁单独受力和钢-混凝土组合梁两种工况进行计算。结果表明分岔处整体受力良好,安全储备大。 相似文献
47.
文中从新时期少数民族文学发展的整体状况出发,分别从民族性、世界性以及市场性三个角度分析了少数民族文学近年的发展倾向,同时也探讨了少数民族文学在这种多元共生的环境中如何确认自身的文化定位问题。 相似文献
48.
社会科学当前正面临着深刻的危机。它既有存在于社会科学本身的同一性危机,同时也有舆论的信任危机。现在,有些人断言年鉴学派已经失去存在的理由了。因为其思想方法和计划已经被所有的人接受了,所以现在还是去专心研究计划的不足之处为好。特别是年鉴派已经把政治史加上了括号。但是他们称已超过了年鉴学派,而实际上,“首 相似文献
49.
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 相似文献
50.