排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
今年是"九一三"事件发生40周年。1971年9月中旬,在中华人民共和国的历史上,发生了一桩震惊世人的事件。我军统帅部最敏感的通信系统,顿时笼罩在一片异常紧张的气氛之中,来自蒙古东部沙漠和乌兰巴托的国际电话,牵动着中央高层毛泽东主席、周恩来总理和三军上下的神经……作者时为军委通信兵司令部通信处参谋,真实记录了当时经历的通信联络方面的情况与细节,具有重要的历史价值。 相似文献
2.
笔者所在单位(福建省交通规划设计院)现已实现会计电算网络化,自然不存在编制会计科目汇总表的烦恼,但本人是长期使用电子表格的受益者,在此也想与同行分享电子表格带来的快捷,向各位推荐自己编制的科目汇总表,希望能给你的工作带来方便. 相似文献
3.
4.
在弹雨横飞的战场上,在白色恐怖的环境里,经过血火考验的革命斗士,面对党旗默默宣誓:“牺牲个人,严守秘密,阶级斗争,努力革命,服从党旗,永不叛党!” 相似文献
5.
“要实事求是,不能夸大,不要吹嘘”
1988年4月中旬,京都正是春花怒放的时节。我们第一次来到杨得志在万寿路的寓所。他从办公室里走出来,虽已是78岁高龄,但仍见他满面红光,满头乌发,步履稳健。将军说:“我从当兵到现在,整整60个年头了。 相似文献
6.
林玉华 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,22(3):146-150
中国内地口译课始于20世纪70年代,经过几十年的发展,口译教学日益完善,但仍然处于摸索阶段,整体上缺乏系统性和科学性,常见的教学方法也有一些不足之处。笔者认为,口译教学宜采取技能型教学模式,根据建构主义学习理论,采取"以学生为中心"的教学理念,通过一系列课堂活动,引导学习者主动参与口译技能的建构,同时,学习者个体作为学习的主体,应该在课外自主训练口译技能,以弥补口译课时不足的局限性。最后,笔者简要介绍了口译教学应兼顾的其他原则。 相似文献
7.
参照苏联十月革命节做法:施放礼花
《庆祝中华人民共和国中央人民政府成立阅兵典礼方案》的最后一个程序是:施放礼花。 相似文献
8.
林玉华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,8(2):103-107
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 相似文献
9.
从目的论看旅游资料汉译英 总被引:2,自引:0,他引:2
林玉华 《长春理工大学学报(高教版)》2007,(4)
作为一种应用性较强的理论,目的论为旅游资料这一实用文本翻译研究开辟了新视角。通过分析中西旅游资料的差异,阐述了旅游资料的功能及其翻译特点,并以目的论作为理论指导,结合一些具体的翻译实例,对旅游资料汉英翻译进行研究,提出了一些常用的翻译方法,以期指导其翻译实践,促进旅游业的进一步发展。 相似文献
10.
从文化角度看旅游景点名称的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
林玉华 《重庆交通大学学报》2008,8(2):103-107
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展. 相似文献