排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
从三个方面比较赏析了《傲慢与偏见》(节选)的三种汉译文——修辞、语意和语境。在横向比较三种汉译文之后,发现李译略胜一筹。在综合分析三种汉译文的基础上,最后总结得出:在译介英文原著时不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现原文的风格和笔调。 相似文献
12.
汤金霞 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):72-75
陌生化手段的运用增加了诗歌《荒原》的美感,同时也增加了读者理解该诗歌的难度。艾略特在《荒原》中主要采用了两种陌生化手段,一是寓其意于神话故事,二是寓其意于宗教故事。艾略特借助神话故事和宗教故事中描述的世界生动描述了一战后濒临崩溃的荒原式的西方文明,表达了他对西方现代文明发展的忧虑。探究诗人在《荒原》中引用神话故事和宗教故事的真意,可以突破陌生化手法给该诗歌设置的理解障碍,让读者在欣赏该诗歌形式美的同时准确把握该诗歌的真实内涵。 相似文献
13.
汤金霞 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012,14(1):126-128
陌生化手段的运用增加了诗歌《荒原》的美感,同时也增加了读者理解该诗歌的难度。托马斯·艾略特在《荒原》中主要采用了两种陌生化手段,一种是语言技巧,另一种是非语言技巧。语言技巧包括在诗歌中插入异国语言、运用童谣和打油诗以及设置人物提问。非语言技巧包括引用典故和对照。探究这些语言技巧和非语言技巧,可以突破陌生化手法给该诗歌设置的理解障碍,更好地欣赏陌生化给诗歌带来的美感。 相似文献