首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   26篇
  免费   0篇
丛书文集   14篇
理论方法论   6篇
综合类   6篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   2篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   3篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
日本对鲁迅作品的译介和研究黔东南教育学院袁荻涌最早把鲁迅作品译成日文的不是日本人,恰恰是鲁迅先生自己!本世纪20年代初,鲁迅将自己创作的一篇散文《兔与猫》翻译成日文,发表在1923年北京出版的日文报纸《北京周报》新年号上。这份报纸主要是供日本侨民阅读...  相似文献   
22.
日本对老舍作品的翻译与研究贵州师范大学袁荻涌日本是海外第一个翻译介绍老舍作品的国家。早在50多年前,日本就开始译介老舍的小说。第一部译成日文的老舍作品是《小坡的生日》,1940年由兴亚书局出版,译者署名“兴亚书局同人”。次年,奥野信太郎翻译出长篇小说...  相似文献   
23.
近代著名学者章太炎在为林纤年谱所写的“题辞”中,说了这样一句话:“乌呼!贯庐分之蒲留仙也。”畏庐即材料,蒲留仙则是清代小说家蒲松龄。章太炎把材料比作蒲松龄,显然是认为林氏的文学成就主要表现在小说创作方面。还有的人,甚至称林勇为“小说界泰斗”①。我们不知道这些人在称赞林野的小说成就时,是否将其小说译作包括在内。如果包括了,那么对林氏的这些赞誉并不过分(但将其比作蒲松龄仍不恰当);如果没有包括译作,林野的小说成就便远不及其他许多人。不要说不配充当“小说界泰斗”,就是蒲松龄,也不是他可以与之比肩的。林…  相似文献   
24.
25.
近10年来发表的有关讨论近代小说理论的文章.大多只眼于介绍和评价近代小说理论的基本观点,或探讨它们在中国近代文学发展史上的意义。虽然人们大都承认近代小说理论之所以产生,与西方文化的输入和域外文学的影响有着极为密切的联系,但迄今为止,我们还没有看到专门讨论近代小说理论与外国文学关系的文章。本文试图通过追寻近代小说理论中一些主要观点的外来渊源,以引起人们探索这方面问题的兴趣。近代出现的小说理论方面的文章,其中许多重要观点的提出,都程度不同地受到了域外文学思想的影响。如梁启超在《论小说与群治之关系》中提…  相似文献   
26.
苏曼殊文学翻译思想初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
近代中国的著名诗人苏曼殊,不仅在小说诗歌的创作上取得了显著的成就,而且在外国文学翻译方面,作出了较大的贡献。曼殊是一个诗人、小说家,同时也是一个文学翻译家。对他前一方面的贡献,人们已谈得很多,基本上已有定评。可对他后一方面的工作,人们却谈得极少。几十年来,我们难得看到一篇专门讨论苏曼殊译作的文章。对他的文学翻译思想,更无专文论述。笔者认为,要全面认识苏曼殊其人其作,不可不对其翻译作品进行研究。因为翻译从来就不是一种简单的移植,不只是一种语言的变换,翻译中包含看再创造的因素。一部译著,不仅是原著者的劳动成果,同时也是翻译家的精神产品。因此,我们没有理由漠视曼殊的翻译活动。本文的任务,想就苏曼殊的文学翻译思想作一些初步的探索。至于对其翻译作品的评析,俟另文讨论。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号