全文获取类型
收费全文 | 120篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 32篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 46篇 |
社会学 | 20篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 9篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有126条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
研究以《习近平谈治国理政》中211则政治隐喻的翻译为例,基于认知语言学的概念隐喻认知映射,探究跨语翻译后政治隐喻认知映射的改变,以及不同认知映射方式所对应的翻译方法,进而阐述政治隐喻英译的规律性特征。研究发现,政治隐喻跨语翻译后概念域的认知映射关系可分为映射匹配、映射缺失和映射转移三种,映射匹配对应保留喻体的直译法,映射缺失对应舍喻体、留喻义的释译法和舍喻体、舍喻义的省译法,映射转移对应转换喻体的借译法。其中,实现认知映射匹配的直译法占比最为突出,彰显了对外政治翻译中译者的话语自信。隐喻翻译是译者文化认知的“体验”过程,书中的政治隐喻英译呈现出回归源语文化的倾向,尽可能地保留原文隐喻的认知映射,进而再现领导人的话语风格,争取更广泛的国际支持。 相似文献
62.
关于文化与翻译之间关系的探讨古已有之,并且贯穿着整个中西方翻译史。不可译性一直以来是翻译界研究的一个核心问题。本文试从中西方文化在思维方式、价值观、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异分析导致两种文化不可译的主要因素,希望对今后更好地理解中西方文化及两种文化间的翻译交流提供帮助。 相似文献
63.
从实践论的角度,对致良知学说进行深层次的解读.王阳明的心学理论,一言以蔽之,就是良知与致良知.王阳明到晚年才提出致良知说,被他的门人奉为晚年的亲切教训,致良知的提出标明阳明心学已完全成熟,臻于化境. 相似文献
64.
《当我死的时候 ,我听到苍蝇在嗡嗡叫》 (IheardaFlybuzz———whenIdied——— )是埃米莉·迪金森 (EmilyDickinson)描写死亡的名篇。在此诗中 ,她反复提及一只嗡嗡叫着的苍蝇 ,让读者挥之不去。从这一意象入手 ,分析作者从中传达的信息 ,即 :她并不寄希望于虚无的来生 ,却认为苍蝇 ,作为一种实实在在的存在 ,更具价值。她把它看作是自然循环之链上生与死之间 ,人与其他生命形式之间的重要一环。 相似文献
65.
66.
2014年伊始,从2013年延续下来的政府简政放权决心更加坚决。2014年1月8日,国务院总理李克强在国务院常务会议上指出:“2014年按照全面深化改革的要求,做好政府各项工作,要继续把简政放权作为‘当头炮’。” 相似文献
67.
赵晶 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2009,25(5):97-99
高校学生欠费现象越来越突出,已成为高校治学面临的一个新课题,同时也为高校的可持续发展带来诸多影响。高校收费是建立在教育服务基础上的服务性收费,其收费行为体现了高校与学生两个法律主体间因教育服务而产生的民事法律关系。从高校与大学生的法律关系探讨大学生欠费问题,并提出相应的措施和对策。 相似文献
68.
传统企业电子商务战略感知评估研究 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在“技术-组织-环境”(Technology-Organization-Environment,TOE)框架基础上,结合企业资源理论,根据电子商务流程分析模型提供的战略执行过程框架,发展了一个电子商务战略感知模型。在此基础上,通过对83家实施电子商务的传统企业的调查数据,依据企业规模、性质以及电子商务发展水平的差异,实证评估了我国传统企业电子商务的战略感知现状,并总结了电子商务战略感知的规律。 相似文献
69.
1978年以后,我国公务员的工资制度随着改革开放的进程而调整.本文简述公务员工资制度所进行的三次较大规模的调整,目前所存在的诸如结构不合理,增长速度过快等显著问题,并提出了公务员福利货币化等措施.公务员制度改革,应与国家各方面的改革相适应,循序渐进,是一个长期的过程. 相似文献
70.
语言是文化重要的载体。作为语言重要的表现形式,颜色词渗透着我们生活的各个方面。颜色词不仅反映出一个民族对自然界的理解,同时也展现了一个民族的世界观和不同的文化内涵。本文通过对比法研究英汉两种语言中黑色颜色词的差异,分析英汉黑色颜色词的对等与不对等之处,阐述其在英汉中的不同联想意义和文化历史根源,继而探讨其在跨文化背景下所应采取的翻译策略。 相似文献