全文获取类型
收费全文 | 45篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 14篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 29篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 3篇 |
2013年 | 1篇 |
2012年 | 3篇 |
2011年 | 2篇 |
2010年 | 2篇 |
2009年 | 2篇 |
2008年 | 1篇 |
2007年 | 2篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 10 毫秒
21.
邹振环 《复旦学报(社会科学版)》2000,(3)
慕维廉是活动在晚清文化界的一位著名的传教士,他曾在中国学者的帮助下译出过《大英国志》和《格致新机》等颇有影响的译著,1853—1854年上海墨海书馆出版了慕维廉的《地理全志》。作为第一部中文版的西方地理学百科全书,该书较为系统地向中国人介绍地质、自然地理、人文地理、区域地理的知识,也介绍了气候学、水文学和人种学的一些基本知识,其中“地史论”较早详细地介绍了荷马、希罗多德、马可·波罗、洪堡等一些西方著名的地理学家。1883年慕维廉为迎合中国读者的接受能力而将该书重新修订,修订版《地理全志》虽然内容有很大的缩减,但却产生过很大的社会影响。目前地学界有郑《地理全志》一些错误的认识应予纠正。 相似文献
22.
翻译大师笔下的英文文法书——严复与《英文汉诂》 总被引:1,自引:0,他引:1
邹振环 《复旦学报(社会科学版)》2007,(3):51-60
严复是中国近代一位杰出的翻译大师,一生译述过多种西方社会学、经济学、名学(逻辑学)、法学、政治学等作品。但几乎没有学者注意到严复也是一个英语教学的杰出探索者,曾编纂过重要的英文文法书《英文汉诂》。本文通过对《英文汉诂》的内容和特点的分析,并将该书与《英吉利文话之凡例》和《英文举隅》比较,阐明了《英文汉诂》在晚清英语文法教学史上的重要意义,指出了严复在英语教育史上的特殊地位与贡献。 相似文献
23.
天主教教堂作为宗教意识的物化形态 ,其中蕴涵着西方文化多种形态的要素。本文通过明清之际教堂建筑在“东方梵蒂冈”澳门的登陆、教堂文化中的洋乐和洋画、教堂文化中的钟和酒制作技术等的分析 ,揭示了岭南作为中国最早接触西方文化的要津 ,最先在那里登陆的教堂不仅仅只是一个举行宗教活动的场所 ,同时也是展示西方知识的最直观的一个窗口。教堂文化不仅给岭南人带来了西方的艺术和民俗景观 ,而且也成了明清之际沟通中西文化的桥梁。岭南成功引进的教堂文化 ,后来随着西洋传教士的北上 ,而沿着交通线推向了政治与文化中心的京城 ;把包括其中的音乐和绘画艺术等在北京扎下了根 ,为清代艺术发展史写下了灿烂的篇章。 相似文献
24.
19世纪西方地理学译著与中国地理学思想从传统到近代的转换 总被引:3,自引:0,他引:3
邹振环 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):26-36
空间知识的拓展在传统思想近代转换过程中有着极其重要的意义。19世纪西方地理学译著给近代中国人带来了全新的地理学知识,形成了新思想的“地理大发现”。地理学译著活动对于地理学思想从传统到近代的转换具有重要的意义。 相似文献
25.
26.
邹振环 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2012,36(6)
书局自办报刊是近代中国出版史上一个重要的现象,教会书局和民营书局都不例外,如土山湾印书馆、商务印书馆等都办有自己的报刊。1901年成立的作新社曾出版过不少有影响的图书,1902年创办的《大陆报》是其一项重要出版物。通过在《大陆报》上刊登出版物广告,利用报纸的销售渠道,作新社为自身建立了一个有效的宣传和代售图书的机构。《大陆报》上很多文章的观点其实是作新社出版物内容的浓缩,作新社的译著为《大陆报》提供了丰富的知识资源和思想支援。两者之间几乎形成了一个共生共存的机制。作新社与《大陆报》之间正是因为建立了良好的互动关系,有着比较通畅的发行渠道,不仅作新社推出了一大批有质量的著译,也使《大陆报》诞生了一批有影响力的文章,成为20世纪初短暂的书局与报刊之间良性互动的典范之一。 相似文献
27.
利玛窦《交友论》的译刊与传播 总被引:1,自引:0,他引:1
邹振环 《复旦学报(社会科学版)》2001,(3):49-55
《交友论》是意大利耶稣会士利玛窦 1 5 95年在华编译的第一部汉文西书 ,也是明清之际由耶稣会士译著的第一部世俗内容的汉文西书。该书通过百则西方哲言的编译 ,向中国人展示了西方的友谊观。在明末清初重儒家的“四伦”而忽视友谊的伦理系统中 ,《交友论》使士大夫相信 ,在遥远的西方也有着像中国人一样对友谊的认识 ,甚至有的见解还在中国圣人的认识之上。因此《交友论》在明末清初曾被多次刊刻 ,编入各种丛书 ,成为后来中国思想和伦理变革的一个重要的思想资源 相似文献
28.
辛亥前杨荫杭著译活动述略 总被引:1,自引:0,他引:1
邹振环 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》1993,(1)
杨荫杭的一生可以1911年为界分成前后两个时期,前期以从事著译和出版活动为主,后期以从事法学事业为主。辛亥前杨荫杭在著译界有相当影响,但他主编的杂志、译述的著作、撰写的论文,至今几无人所知。本文着重从其著译活动的角度,对他前期的经历作一个简略的探讨。(一) 杨荫杭(1878—1945),字补塘、或称补堂,笔名老圃、又名虎头。早年投考在天津北洋公学,1897年由于参与学潮被开除,旋即考入上海南洋公学。1899年由公学派赴日本专门学校学习法政,有称其后毕业于日本早稻田大学。不久他就加入了留学界创设的 相似文献
29.
抗战时期的翻译与战时文化 总被引:2,自引:0,他引:2
邹振环 《复旦学报(社会科学版)》1994,(3)
本文从战时文化的角度对抗战时期的翻译进行了分析,通过抗战时期文化重心的失落对翻译活动的影响,翻译选题的趋时性与实用性、译述形式的通俗化和民族化、国民党查禁政策下外国记者有关根据地报道的翻译与马列经典著作的翻译,揭示了抗战时期翻译与文化的相互关系。 相似文献
30.
晚清同文馆外语教学与外语教科书的编纂 总被引:4,自引:0,他引:4
晚清外语教学和教科书的编纂并非源自同文馆, 但京师同文馆、上海广方言馆和广东同文馆等早期的官办外语学堂, 在近代外语教学体系的建立和外语教科书的编纂方面, 都具有开创性的意义,产生了深远的影响。本文通过对同文馆早期外语教学与教科书编纂的考察归纳出如下几个问题。首先, 清末三处同文馆可以视为一个完整的系统, 是京师同文馆的成立, 带动了上海和广州两地同文馆的设置。其次, 同文馆作为中国最早的外语学堂, 具备了世界最重要的几大语种的教学力量, 开创了后来具有现代意义的高等教育的雏形。再次, 同文馆为中国外交界和教育界提供了第一批具有双语能力的外交官、翻译人才和外语教习。《英文举隅》、《日语入门》、《英字指南》、《法字入门》和《英文话规》等书, 是近代早期由同文馆毕业生编写的最早英文读本, 在社会上产生了广泛的影响。 相似文献