排序方式: 共有53条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流.本文通对“黑”与“白”基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究.并总结了影响这些颜色翻译的原因.通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大.虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视. 相似文献
52.
传统中国社会将个人生活世界横向压缩为聚焦社会秩序的一维伦理世界,现代资本主义社会则将个人生活世界纵向抽象化成注重客观性的一元理性世界。生活质量研究的兴起代表了重构人类生活世界的一种自觉,其测量与评价体系应建立在对生活世界完整内涵的把握之基础上。 相似文献
53.
朱晓玲 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
本文探讨翻译研究中的创造性转向。与文化派相似,这一翻译观认为,译者处于各种约束之下,译者所受的约束越多,其创造性就越强。创造性蕴于译者这一个体,蕴于其大脑之中。翻译活动就是阅读和写作的问题。关联理论被运用来证明这一点,通过强调翻译活动中有阅读的一面,并且鼓励我们把文学作品描绘成在意义上有最大的不确定性,进而要求译者最大的创造性投入。本文也探讨了文化转向和创造性转向的区别。 相似文献