排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。 相似文献
12.
美国著名诗人弗罗斯特的自然诗歌传达了其对自然复杂而矛盾的态度,他视自然为一个善良美好与恐怖邪恶的复舍体。从弗罗斯特生活的社会时代背景、当时的宗教文化(清教徒与超验主艾)氛围以及个人的生活经历等方面来剖析其自然观的形成原因,并解析其在诗歌中的具体表现。 相似文献
13.
在分析家庭网络智能化需求的基础上,提出一种基于多Agent系统的智能家庭网络MAIHN模型,用Agent实现不同功能单元的控制与管理,通过MAS技术的思想、方法和体系建立智能家庭网络整体结构。给出了MAIHN模型的各个组成部分,对模型中各种Agent的功能设计与实现模型进行了分析,研究了MAIHN模型中的多Agent协作与通信策略,并设计了系统的实验原型。 相似文献
14.
韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(5):114-117
从例句功能的角度探讨英汉词典例句的翻译规范,认为英汉词典例旬具有显性功能和隐性功能,显性功能要求例句的翻译以例句中的词目词的翻译为核心,隐性功能决定了例句的翻译应以句子为基本单位。 相似文献
15.
16.
从许渊冲的"三美"理论出发,分析《雨霖铃》原词的音韵、语句形式及意境特点,并据此讨论许渊冲与徐忠杰的两个英译本在音韵、形式及意境三个方面对原词特点的再现,通过原词与译本、译本与译本之间具体的对比分析,得出两译本的优劣。两译本虽然整体上都是不错的译本,但许渊冲在其理论主张下所译的译文很好地再现了"音美、形美、意美",具有明显的优势。 相似文献
17.
分析了英汉科普翻译中科学性与译者主体性的关系,指出英汉科普翻译中科学性是第一位的,一方面,科学性对译者主体性存在制约和限制作用;另一方面,围绕科学性,译者主体性的发挥有很大的自由空间。通过分析,体现这一非文学文本译者主体性受科学性影响的特点。 相似文献
18.
"自由性"是中西方翻译史上最容易引起争论的话题之一.两种语言之间的差异赋予了译者自由运作的权利,同时这也是译者应尽的义务.文章认为在翻译过程中展现自由性是必要的,并指出这种自由性同时受主观、客观两种因素的影响:主观上译者会通过他们的意识和无意识对原文进行自由的诠释和表达;同时,文本类型、读者类型和时代变迁正是造成翻译自由性的三大客观因素. 相似文献
19.
文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译文的逻辑衔接关系时,译者既能做到忠实传达原文大意,也能充分考虑目标语的文本语言规范,符合专业规范的要求。同时,译者在翻译活动中也发挥主观能动性,能够根据具体情况灵活调整翻译策略与技巧,打破特定规范的限制。 相似文献
20.
从姚斯的读者接受理论出发,通过实例简要分析《围城》英译本中比喻艺术、句式特色以及文化负载词句的翻译,指明这些成功之处既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,同时也指出英译本中存在翻译理解的脱节和词句的单调问题。 相似文献