排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
玛丽·斯内尔-霍恩比是当代德国著名翻译理论家,在国际译界颇有影响.其成名作就是<翻译研究-综合法>(Translation Studies-An Integrated Approach),成书于1988年."这一翻译综合研究方法大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供可资借鉴理论依据"(田德蓓,2001).但田先生的评述似乎尚未指出其要点. 相似文献
12.
文章简单介绍《翻译思维方法论》的内容,指出它的三个特点,认为它是我国翻译研究新领域——翻译思维模式及英汉互译策略课题难得的力作,是对翻译研究理论建设与实践探索的又一重要贡献,也是我国翻译教学与研究的好读本。 相似文献
13.
黄中习 《暨南学报(哲学社会科学版)》2002,24(4):108-114
谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。 相似文献
14.
本文总结了中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,并探讨了当代典籍译者应注意的翻译策略,希望有助于发展中国典籍英译事业。 相似文献
15.
加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化 总被引:2,自引:0,他引:2
将我国民族文化典籍翻译成世界上使用最广泛的语言--英语,让海内国外读者了解我国少数民族的文化典籍,使之走向世界,普及民众,是我国翻译工作者义不容辞的责任. 相似文献
16.
本文简介了我国双语教学的界定及双语教学实践的历史和现状,认为基础教育阶段成功开展双语教学的关键是:与时俱进,更新教育教学理念;通过各种渠道,提高教师业务素质和综合素质;开发“隐性课程”,努力营造良好的双语教学环境;开展丰富多彩的语言活动,提高学生的外语运用能力。 相似文献
17.
18.
国内三种陶诗译本各有特点.方重先生首译陶诗,他的<陶渊明诗文选译>使英语读者知陶;谭时霖先生译本<陶渊明诗文英译>是陶诗忠实而灵活的译本和文化翻译的力作,使英语读者好陶;汪榕培先生的译作是韵译本,他的<英译陶诗>使英语读者乐陶.对陶诗中"道"有不同理解和译法乃是不同的学术观点. 相似文献