首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
民族学   3篇
丛书文集   6篇
理论方法论   1篇
综合类   8篇
  2014年   1篇
  2010年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
玛丽·斯内尔-霍恩比是当代德国著名翻译理论家,在国际译界颇有影响.其成名作就是<翻译研究-综合法>(Translation Studies-An Integrated Approach),成书于1988年."这一翻译综合研究方法大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供可资借鉴理论依据"(田德蓓,2001).但田先生的评述似乎尚未指出其要点.  相似文献   
12.
文章简单介绍《翻译思维方法论》的内容,指出它的三个特点,认为它是我国翻译研究新领域——翻译思维模式及英汉互译策略课题难得的力作,是对翻译研究理论建设与实践探索的又一重要贡献,也是我国翻译教学与研究的好读本。  相似文献   
13.
谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》译法灵活,重在忠实,贵在传神,译文近似而流畅。译文措辞有力,用词精练,平易朴实,耐人寻味,风格切合原文。译者考证严谨,用注详尽,译文和注释有不少独到见解。译本不仅是陶渊明诗文英译的力作,而且是一部文化翻译的好译作。  相似文献   
14.
本文总结了中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,并探讨了当代典籍译者应注意的翻译策略,希望有助于发展中国典籍英译事业。  相似文献   
15.
加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
将我国民族文化典籍翻译成世界上使用最广泛的语言--英语,让海内国外读者了解我国少数民族的文化典籍,使之走向世界,普及民众,是我国翻译工作者义不容辞的责任.  相似文献   
16.
本文简介了我国双语教学的界定及双语教学实践的历史和现状,认为基础教育阶段成功开展双语教学的关键是:与时俱进,更新教育教学理念;通过各种渠道,提高教师业务素质和综合素质;开发“隐性课程”,努力营造良好的双语教学环境;开展丰富多彩的语言活动,提高学生的外语运用能力。  相似文献   
17.
本文简要介绍壮族人文始祖布洛陀和民间传颂的<麽经布洛陀>的内容及其特点,概述壮族文化的外译成果,并提出<麽经布洛陀>英译的三个策略选择.  相似文献   
18.
国内三种陶诗译本各有特点.方重先生首译陶诗,他的<陶渊明诗文选译>使英语读者知陶;谭时霖先生译本<陶渊明诗文英译>是陶诗忠实而灵活的译本和文化翻译的力作,使英语读者好陶;汪榕培先生的译作是韵译本,他的<英译陶诗>使英语读者乐陶.对陶诗中"道"有不同理解和译法乃是不同的学术观点.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号