全文获取类型
收费全文 | 939篇 |
免费 | 35篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 59篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 10篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 181篇 |
理论方法论 | 12篇 |
综合类 | 670篇 |
社会学 | 28篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 6篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 9篇 |
2013年 | 72篇 |
2012年 | 52篇 |
2011年 | 74篇 |
2010年 | 94篇 |
2009年 | 116篇 |
2008年 | 107篇 |
2007年 | 92篇 |
2006年 | 76篇 |
2005年 | 88篇 |
2004年 | 59篇 |
2003年 | 44篇 |
2002年 | 34篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有980条查询结果,搜索用时 15 毫秒
841.
王斌 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(7):68-71
从俄国十月革命的胜利到戈尔巴乔夫宣布苏共解散,回顾这段历史,我们应该怎样去评价它,不同的角度有不同的思考。现代化的进程中有其内在的客观规律可寻,因而从现代化的视角出发去看苏联所走过的这段历程,去探讨苏联解体的原因,并从中总结苏联所走的现代化道路的教训,可以为今天中国的现代化之路提供一定的借鉴。具体来说,苏联以党代政的政... 相似文献
842.
张春林 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(1):169-172
列宁在群众与党报的关系、通讯员队伍建设、读者来信研究、群众工作艺术等方面的论述,是党报群众工作一笔宝贵的精神财富,我们应创造性地继承和发展.具体而言,我国党报应充分认识群众在党报发展中的重要地位,把服务群众落到实处;创新通讯员队伍建设思路,使党报在新闻源竞争中抢占先机;自觉树立"以群众为中心"的服务意识,积极改进党报群众工作艺术,努力提高群众工作质量;深入细致地研究群众,增强党报服务群众的目的性和有效性. 相似文献
843.
844.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
本文从民办高校发展历程着手,浅析我国民办高校在不同时期下的发展模式,从而提出"以人为本",促进人才的可持续教育,从而促进民办教育的可持续发展。 相似文献
845.
例外论乃美国外交政策的基石。美国的对华政策同样以此为基石。从第二次世界大战结束至今 ,美国对华例外论经历了从特殊例外论向传统例外论的转变。所谓特殊例外论 ,即侧重使命行动的美国外交方式。传统例外论则强调使命感与强硬手段并举。通过分析特殊例外论赖以存在的历史条件 ,本文试图揭示美国对华政策中这一转变的原因所在 相似文献
846.
我国公有民办学院的蓬勃发展,其教育质量受到政府教育部门的重视和社会的普遍关注.本文试图从教学管理的角度,从明确定位,理顺关系;因材施教,分级教学;强化学生管理解决好师资构建问题等几个方面进行探索,剖析了保障教育质量的途径,并提出客观、公正地看待公有民办学院高等教育的质量. 相似文献
847.
由于大学双语教学与公共外语教学之间,既有不同的教学形式,又有紧密的联系。本文对大学公共外语教学现状、双语教学的现状和目标进行了总结,并对双语教学相对大学公共外语教学的变化进行了详细地分析,同时探讨了双语教学与大学公共外语教学的相互关系,对提高大学外语教学效果,促进我国高等教育国际化具有一定现实意义。 相似文献
848.
刘向东 《广东工业大学学报(社会科学版)》2008,8(1):69-70,90
文章首先回顾了不同语言学派对双宾语结构的研究,然后在对比不同学者对双宾结构定性的基础上,提出了应用认知语言的语义凸显理论可以为双宾语进行合理的定位。双宾语结构中的两个宾语的凸显度由双宾动词的语义框架决定,事实证明,两个宾语的凸显度具有强弱之分,而且这种强弱度是语义关系,而非句法关系。 相似文献
849.
MA Yu-hua 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,(5)
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。 相似文献
850.
王雯秋 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,27(3):114-116
针对中国古代笑话翻译,从文本功能考虑,根据翻译的目的论,提出中国笑话翻译应着重考虑语用等效,指出幽默翻译重点在于实现语用意义的等效,同时通过不同的中国古代笑话特点,提出不同翻译策略。 相似文献