首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   170篇
  免费   9篇
  国内免费   1篇
管理学   5篇
民族学   2篇
人才学   2篇
丛书文集   23篇
理论方法论   2篇
综合类   138篇
社会学   8篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   5篇
  2020年   2篇
  2019年   6篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   3篇
  2015年   5篇
  2014年   13篇
  2013年   14篇
  2012年   14篇
  2011年   21篇
  2010年   14篇
  2009年   12篇
  2008年   14篇
  2007年   8篇
  2006年   7篇
  2005年   11篇
  2004年   7篇
  2003年   9篇
排序方式: 共有180条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
习语是语言文化中最深厚的一部分,积淀了语言和语言使用者的历史和文化,但也是学习语言的难点。本文以英语习语中Down作为个案,通过空间隐喻理论分析其空间意义及隐喻扩展方向,为学习理解习语提供新的方式。  相似文献   
82.
伊萨克·迪内森的《走出非洲》是一部充满异域色彩的自传体小说,以非洲和非洲人民为主要描写对象。作者自身具有三种不同的文化身份,欧洲贵族、白人女性和殖民商人。在各种不同身份的关照下,迪内森笔下的非洲和非洲人民呈现出不同的形象。另一方面,异国形象的各种呈现都是迪内森多重身份的一种隐喻再现,以帮助作者全面了解自我,完成身份的建构。  相似文献   
83.
将中国文学引入西方世界的译介活动早在晚清时期就已开始,但直到20世纪60年代夏志清的著作《中国现代小说史》问世,海外汉学界的研究视野才开始从古典文学转向现代文学,致力于作品分析以及文学史、文学选集的编撰。一些文学选集被作为美国高校的教学参考书,成为普及中国文学的有效途径;以夏志清、王德威、李欧梵等为代表的海外汉学研究,在方法论和历史观上为中国内地的现当代文学研究提供了某些新的可能性。但不应忽视的是,作为一个复杂的构成体,海外汉学研究的面貌不能仅以代表性学者的论断来框定,将海外汉学研究的理论思维套用于中国现当代文学时也需要对历史语境与现实状况差异导致的认识偏误进行反思,西方学者在冷战思维影响下的文学批评范式以及英美反知性主义传统对五四以来作家创作心态的误读也需要正确认识。虽然英美主流媒体仍习惯沿用这种批评模式解读中国当代小说,但20世纪80年代以后的研究也呈现出一系列理论范式的转向,显示出重建文化研究格局的趋势。  相似文献   
84.
本文从关联理论角度出发,对李白《送友人》一诗及其三种译文进行了对比分析,论证了关联翻译理论中的交际意图、认知语境、最佳关联等概念在诗歌翻译中的可行性,从认知语用角度为中国古诗英译和诗歌翻译批评提供了新的视角。  相似文献   
85.
为了帮助学生进一步提高英语阅读理解水平,本文简略介绍了英美报刊文章的基本特点、语言特点以及高效的阅读英美报刊文章所需要具备的基本知识。笔者想通过教授学生们如何阅读英美报刊文章,从而使学生们的英语阅读理解水平再上一个新台阶。  相似文献   
86.
新格莱斯会话含义理论是对格莱斯会话含义理论所做的种种修正的统称,对会话含义的推导依据的是列文森三原则。本文以新格莱斯会话含义理论为指导,选取《红楼梦》的两个译本ADream of Red Mansions和The Story of the Stone,分析其中的人物对话,比较两个译本的对话翻译。通过比较可以看出,后者的译者霍克斯在翻译时更多地运用了新格莱斯会话含义理论,更加充分地体现了语用意识。  相似文献   
87.
儿童的语言根据其习得方式的不同可划分为生活场景依赖性语言和非生活场景依赖性语言,据此指出 儿童语言习得的过程可划分为前后两个不同阶段。这一观点从一个新的视角解决了儿童语言习得理论中天赋论与 刺激反应论的对立,对于语言天赋论的错误及其原因,文中也作了剖析。  相似文献   
88.
互文性理论作为一个成长中的文本理论可以为文学翻译提供方法论 ,反之亦然。本文从中西理论文本比较的角度 ,探讨该理论对文学翻译的意义 ,并以此为批评标准 ,讨论《水浒传》翻译中的一些现象。本文认为 ,文学翻译中原本与译本的交流涉及互文性和互文两个概念 ,分别属于文化和言语层面 ,通过互文指涉和互文标记达到译本与原本两者之间的和谐。译本中的互文指涉越多 ,越能和原本之间达到功能对等。  相似文献   
89.
译者作为两种不同语言间沟通的桥梁,将原文作者和译文读者联系在一起。翻译过程中,译者这一翻译主体因素对译文的影响举足轻重。该文试图从译者的认知模式着手,通过对译者信息处理模式的介绍,探讨译者方面引起的翻译困难和翻译的可译性问题。  相似文献   
90.
汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了汉英语言中“白色”的文化差异及其翻译的问题,力图更好地促进两个民族之间的文化交流。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号