首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   325篇
  免费   4篇
  国内免费   2篇
管理学   8篇
民族学   1篇
人才学   2篇
丛书文集   19篇
理论方法论   4篇
综合类   289篇
社会学   8篇
  2024年   3篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   5篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2015年   8篇
  2014年   24篇
  2013年   23篇
  2012年   21篇
  2011年   31篇
  2010年   26篇
  2009年   24篇
  2008年   14篇
  2007年   19篇
  2006年   17篇
  2005年   18篇
  2004年   14篇
  2003年   17篇
  2002年   15篇
  2001年   12篇
  2000年   10篇
  1999年   6篇
排序方式: 共有331条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
142.
汉语“龙”的英译历史至少已有200年,但至今还没有一个对应的英语专名。从借词角度,梳理“龙”的英译现状及其含义,可深化对这一问题的认识,以及对文化输出和接纳这一对矛盾的理解。  相似文献   
143.
研究外国文学从很大程度上说是一种跨文化的文学阅读活动,20世纪的文学理论告诉我们,跨文化的文学阅读不可避免地会涉及到一个阅读者在阅读过程中择取什么样的阅读视角的问题.后殖民主义理论特别指出,当一个弱势文化在阅读一个强势文化的文学时,阅读视角的问题经常会表现得更加突出.我国对英语文学研究的历史和现状明确地反映出我国外国文学界的研究立场问题,由于长期以来存在一种自动认同西方大国的倾向,我国的英语文学研究常常将英语文学与英美两国文学等同起来.而要拓展我国的英语文学研究,必须首先调整我们的阅读视角和研究立场,在摆脱殖民心态的前提下坦然面对英美以外的一切后殖民英语文学.  相似文献   
144.
翻译中的文化特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前的翻译研究中有一种明显的趋势:翻译被视为一种跨文化交际行为。考虑到不同语言中的文化特征,译者应采取适当的翻译方法,尽可能在源语和目的语之间建立起文化上的对等。  相似文献   
145.
尽管同指(coreference)关系通常被认为是代词回指中的典型特征,但以往的研究基本上都没有对同指进行准确的界定,这是导致对某些同指关系产生质疑的根源。从对同指关系进行分析及界定入手,通过分析主题角色与值的关系,能够化解对同指与异指的争论。代词回指中的同指往往是对抽象主题角色的坚持,而异指是在主题角色的辖域内依靠具体的语境对细节或值进行的体现。主题角色圈定语义覆盖的面,而值是语义表达的点,通过面与点的结合,语义表达才能既统一又具体。没有同指,代词也就无所指;如若只有同指,代词就较难发挥推进篇章发展的作用。  相似文献   
146.
公民社会的兴起在当下中国产生了日益强烈的政治参与要求,现代化与法制化进程加快了这一趋势。"人民"这一概念对中国革命的胜利意义巨大,而"公民"的自主性与"人民"的整体内涵之间存在着内在的张力,认为两者可以自行融合的想法是不切实际的。而只强调其中一个而拒斥另一个的做法在当下也已经不具可行性,更无法化解矛盾。梳理两个范畴的演进,清除对其逻辑起点与理论渊源模糊片面的认识,勾勒出切合实际的良性的政治主体的形象,对当前的政治发展具有重要的理论意义与现实价值。  相似文献   
147.
本文以性向词汇为切入点,从社会语言学和文化语言学的角度,对中日两国人在普通话中使用的性向词汇进行具体描述与分析比较,其结果不仅可以揭示中日两国文化中对人评价意识的共性与个性,而且能够诠释和解读中日两国人在对人评价意识、价值取向、思维方式等方面的异同。  相似文献   
148.
从非言语交际视角看符号消费的多样性功能   总被引:1,自引:1,他引:0  
符号与消费的联姻构成了符号消费这一特定的社会文化消费现象。符号消费已经成为一项十分重要的交际内容,显性或隐性地产生着一系列社会功能。本文从非言语交际视角切入,着重探讨四个主要功能:赢得社会认同的交际功能、显示个人价值的自我实现功能、纳入一定社会关系的归属感功能以及展现审美情趣的时尚感功能。符号消费对于非言语交际和人际关系的发展具有积极与消极的双重属性,应将其视为一种必须高度重视的社会文化现象加以深入研究。  相似文献   
149.
运用汉斯.威密尔提出的目的论作为全文的理论基础框架,选用典型的英语语言幽默实例展开分析,来探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时,只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略才有效可行。  相似文献   
150.
本文在认知语言学框架下对多层次转喻现象进行了讨论,并重点阐述其语用推理功能.转喻作为人类基本认知方式,在语言的各个层面都有体现.转喻不是孤立的存在,它们之间可以形成各种错综复杂的直接和间接转喻链关系;多层次性是自然语言中转喻的基本存在特征,而不同层次的转喻链为语用推理提供了基本路径和必要前提,是转喻实现其推理功能的基本手段.高层面的转喻推理通常建立在低层面的转喻推理之上,但有时前者也可以成为后者的基础.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号