全文获取类型
收费全文 | 315篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 25篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 25篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 177篇 |
社会学 | 61篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 23篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 27篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有320条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
提出了数值求解二维和三维热传导方程的高精度交替方向隐式(ADI)方法,其空间为四阶精度、时间为二阶精度,并通过Neumann方法证明是无条件稳定的.该方法沿每个空间方向只涉及3个网格基架点,因此可以重复采用TDMA算法,大大节省了计算时间.数值实验验证了该方法的高阶精度,并与二阶的Peaceman—Rachford格式、Douglas格式及Crank—Nicolson格式进行了比较. 相似文献
42.
杨英 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2004,6(1):141-144
在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。笔记记录的总目标在于有效地补充译者的短时记忆,以准确、完整地再现源语内容,其基本原则有先理解原则和实用原则等。笔记记录中应掌握多种技巧。 相似文献
43.
王艳平 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(4):75-79,107
南宋后期朝政腐败导致士风萎靡,士人们在国亡之际分道扬镳,有坚持气节者、隐遁不仕者,也有热衷于谋求新朝官职者.在各自不同的选择中,各有各的从容与优雅,各有各的沉重与痛楚.他们的创作既是士人心态的缩影,又是时代陵谷变迁的折射. 相似文献
44.
自组织是系统论中的一个基本概念。在经济系统中,经济的增长和产业的演变就是一个自组织的过程,非均衡是这个过程的基本特征。必须充分利用微涨落机制和巨涨落机制,来引导和控制经济的非均衡发展,遵循适度非均衡投资原则和交替非均衡投资原则,以便促进经济和产业以非均衡为基本特征的协调发展。 相似文献
45.
46.
为研究汉俄同声传译中的言语信息省略策略,以CCTV玉树赈灾节目汉俄同声传译为例,通过对同声传译的源语和译入语的逐词逐句对照分析,提出了在汉俄语同声传译过程中,译员主要采用以下策略:省略源语不准确的言语信息、脱离主题的言语信息、修饰语表示的言语信息、次要的言语信息和重复或叠加的言语信息,为汉俄语同声传译过程中省略策略的应用提供了参考。 相似文献
47.
朱恒 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(2):100-102
"顺句驱动"是英汉同声传译的重要原则和手段。但由于英语、汉语在句法结构、词类使用、联句方式上均有不同,顺译时在汉语中往往形成"驱而不动"的现象。翻译时,如能加强英语名词、介词及复合句的动意处理,则既可让译语流动起来,又更加符合汉语"流水句"的特点。 相似文献
48.
樊继群 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(11):128-131
作为信息论的重要组成部分,信息冗余理论一直是中外翻译理论界进行翻译理论研究的重要视角之一。由于英汉两种语言的显著差异,结构信息冗余给英汉双向翻译特别是同声传译造成了不可小视的障碍。通过对同声传译案例的分析,从功能翻译理论的角度对双语转化中的结构信息冗余进行剖析并着重探讨常见的应对策略。 相似文献
49.
张雁翔 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2012,(1):86-89
在唐朝设置的"安西四镇"中,据现有文献材料显示,碎叶时有时无,且存在着碎叶与焉耆相互交替的情况。而有关碎叶的设置问题,论争一直没有停息过,曾有不少学者对此反复加以探讨。近年来,随着考古工作的不断深入,新材料的不断出现,碎叶是否为安西四镇,这个问题也一步步清晰化。目前,唐代碎叶城的地理位置已经考定。本文试图从旧史料出发,结合中外文献有关论述和中外学者的研究成果,对碎叶的确立、隶属及其现实意义进行梳理。 相似文献
50.
郭力嘉 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):42-45,53
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派翻译理论使研究者从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,进而提出同传译员的译员能力培养策略。 相似文献