首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   315篇
  免费   5篇
管理学   25篇
劳动科学   1篇
民族学   7篇
人才学   9篇
丛书文集   25篇
理论方法论   7篇
综合类   177篇
社会学   61篇
统计学   8篇
  2023年   5篇
  2022年   7篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   4篇
  2018年   3篇
  2017年   8篇
  2016年   13篇
  2015年   11篇
  2014年   34篇
  2013年   23篇
  2012年   19篇
  2011年   27篇
  2010年   33篇
  2009年   27篇
  2008年   20篇
  2007年   18篇
  2006年   12篇
  2005年   11篇
  2004年   9篇
  2003年   11篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1988年   2篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有320条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
黄建凤 《学术论坛》2005,(8):200-202
研究南北两派的口译教学模式;借鉴西方在口译培训方面的成功经验;研究结合广西区情开展更高质量专业口译教学的可能,以满足中国—东盟博览会对高级翻译人才的巨大需求。  相似文献   
82.
作为达到口译目的一种手段,口译笔记在交替传译中不仅非常重要,而且是具有可行性的,文章重点介绍了语言的冗余性、连贯性、主述位以及交际背景对做口译笔记的促进作用,以最少的符号代表尽量完整的意义,从而符合口译笔记的最省力原则。  相似文献   
83.
时宣华 《职业》2015,(9):40
工学交替是我国培养优秀人才的创新模式,也是高职教育的重要发展方向。工学交替为国家、社会、企业培养了一大批具有实践能力、职业道德的优秀人才,增强了在校学生的社会责任感,为他们毕业后迈入社会起到了衔接、铺垫作用。本文对在工学交替中如何培养学生的职业道德做了初步探索。  相似文献   
84.
沈耀星 《职业》2014,(36):132-133
建立"工学交替,顶岗实习,校企合作"人才培养模式,是职业教育当前改革发展的明确方向,职业学校管理模式、教学体系和育人方式因此随之发生了相应的变化,学生的思想道德教育面临着新的情况和问题。在"工学交替,顶岗实习,校企合作"人才培养模式下,学生的专业实践技能、就业竞争力得到了极大的提升,同时也要求学生的思想道德教育与之相适应,紧跟时代变化的步伐。本文从"工学交替,顶岗实习,校企合作"人才培养模式下分析当前思想道德教育存在的问题入手,结合企业用人标准,加大思想教育的力度,不断扩展思想道德教育的内涵,从而探索思想道德教育的新途径新方法。  相似文献   
85.
刘艾云  韩丹丹 《社科纵横》2010,25(11):176-178
口译不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码。它涉及到思维机制的运行。对口译的研究呈跨学科性。该论文拟从认知心理学学科下的注意理论出发,探讨注意因素在口译过程中的作用。利用SPSS软件分析对受试者进行的测试与问答数据,得出以下结论:注意水平与口译水平呈正相关关系;笔记与记忆对注意的影响显著;初学者注意力主要分布在听辨、回忆和读笔记环节中。  相似文献   
86.
口译是一项即时性很强的活动,由于人的短时记忆有限,在口译活动中往往要依赖笔记。在口译实践过程中,译员对于英译汉和汉译英笔记有着不同的体验。英汉语言本身的差异性,使得译员在记笔记时必须要有不同的重点和方法。英汉口译笔记训练应以听为主,以记为辅;强化符号;一篇多练,理解结构。  相似文献   
87.
从口译的本质、原则、标准和冗余信息的概念出发,探讨处理冗余信息的重要性,并通过对于冗余信息处理的探讨,初步提出处理冗余信息的方法和提高口译质量的途径。指出在翻译过程中,译员要牢记其作为"沟通者"的角色,分析交际双方的讲话意图,把握交际中的情景语境,摆脱字词冗余的束缚,生成通畅、简洁、地道的译文。  相似文献   
88.
运用翻译的基本理论,结合实例,分析了引喻的英译汉中意义传译的技巧:直译、直译加解释和转译,以求目的语与源语概念基本等值  相似文献   
89.
1986年2月的一天,时任蒙文室副主任的博仁特古斯老师找我谈话,要我准备参加3月份在北京召开的全国人民代表大会和政协全国委员会会议的同声传译工作。我听后既激动又担心:能有机会到人民大会堂为蒙古族人大代表、政协委员同步转达党和国家领导人的指示及大会精神,这是何等光荣而神圣的使命啊!可是我能行吗?会不会紧张?  相似文献   
90.
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程,它承载着多重认知负荷压力。以非职业口译培训学员为研究对象,通过实证研究,发现影响交替传译精力分配失衡的因素有多种,且失衡现象是动态和波动的。对于多数非职业口译培训学员来说,其中口译技能的影响力最大。实验证明,“技能分解训练法”有助于提高学员的单项技能水平和单项任务的处理能力,从而能更好地实现注意力的有效分配。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号