排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
作为一种具有特定功能的应用性文本,企业简介的英译对于国内企业走向国际市场具有非常重要的意义。针对国内企业的简介英译中存在的大量不当现象加以分析,结合相关实例提出了相应的策略和方法,对其有效途径进行较为细致的探讨。 相似文献
23.
朱敏 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(5):347-348,371
传统的翻译理论已无法很好地解决实用文本英译中遇到的一些问题。本文以德国翻译功能学派为指导探讨了实用文本翻译应采取的策略,认为在翻译过程中应将读者的预期目的放到首要位置,以目的语语言和文化为取向,采用灵活变通的翻译方法。 相似文献
24.
25.
26.
27.
28.
陈莉红 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2018,23(5):123-128
以中美企业简介为研究对象,运用西方修辞学人格诉诸理论,对比分析了中美企业简介诉诸人格建构企业可信度的修辞过程。研究发现,中美企业简介修辞主体在诉诸企业名誉、愿景、权威、理性、同质等方面存在差异:中国企业简介强调企业性质、企业所获得的奖项及荣誉、产品安全,凸显企业在国家经济中的地位,一般采用第三人称形式;美国企业简介强调企业经营范围或企业目标,以消费者利益为中心,采用具体的事实陈述,一般采用第一人称形式。中国企业简介英译过程中,译者应对原文内容进行相应的调整,尽量使用客观具体的事实描述,采用第一人称复数形式等,以顺应译语受众的思维习惯,与受众的思维语言方式建立同一。 相似文献
29.
《常州工学院学报(社会科学版)》2016,(3):62-66
语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。 相似文献