首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13822篇
  免费   227篇
  国内免费   79篇
管理学   156篇
劳动科学   26篇
民族学   266篇
人才学   225篇
丛书文集   1800篇
理论方法论   218篇
综合类   10338篇
社会学   1084篇
统计学   15篇
  2024年   31篇
  2023年   132篇
  2022年   141篇
  2021年   170篇
  2020年   191篇
  2019年   269篇
  2018年   124篇
  2017年   272篇
  2016年   325篇
  2015年   484篇
  2014年   1037篇
  2013年   888篇
  2012年   1048篇
  2011年   1256篇
  2010年   1158篇
  2009年   1109篇
  2008年   1092篇
  2007年   916篇
  2006年   719篇
  2005年   592篇
  2004年   508篇
  2003年   453篇
  2002年   427篇
  2001年   307篇
  2000年   203篇
  1999年   122篇
  1998年   47篇
  1997年   40篇
  1996年   20篇
  1995年   13篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 281 毫秒
61.
我国翻译目前正处于第四次翻译高潮,已经走出了传统翻译研究的阶段而成为一门跨学科、跨领域的独立学科。翻译己不仅被视为一种符码转换的文本活动,而被视为一种社会行为,一种文化间的交流与传通活动。  相似文献   
62.
儿童文学教学必须突出师范性和示范性,教出作品中的儿童情趣。首先,要通过声情并茂的诵读来读出儿童情趣;其次,要抓住儿童文学的特殊表现手法,紧扣情节和形象,从语言等方面讲出儿童情趣;再次,要充分利用“课本剧”等形式,让学生参与再创造的实践活动,演出儿童情趣。  相似文献   
63.
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。  相似文献   
64.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛 逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原 片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。  相似文献   
65.
英汉习语的文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
从民族文化共性和个性方面均可看出英汉习语存在着不可忽视的文化差异,应当借助语用学的理论,科学地确定英汉习语的翻译策略。  相似文献   
66.
探讨了全球化时代文化趋势对人的生存及比较文学研究的冲击与启示.张跃军谈网络时代的比较文学景观;邓艳艳谈形象学与比较文学的关系;周庭华谈接受理论与文学翻译标准的问题;钟友循则表现出对全球化时代人的"图像化生存"的一种忧虑.各篇文章角度不一,但各成一家之言.  相似文献   
67.
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能.  相似文献   
68.
随着时代的需求,师范教育已面临着由三级向二级过渡,全面实现高等教育的现实.而办学层次的提升要求教师整体素质和教学水平、科研能力相应地提升,这便对升格后的师范院校提出最为现实的要求.本文着眼于儿童文学的教学要求,论及了升格后中、幼师儿童文学教师在自身建设、学术追求、学科视野等方面应注意的问题,以此对目前已提升了办学层次的师范院校儿童文学教师的自身建设提出善意的建议.  相似文献   
69.
科技隐喻及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先分析了科技隐喻的功能,以便阐明在科学语言中使用隐喻的必要性,进而详细讨论了科技隐喻的特点,阐明其系统性、清晰性和持久性特征。最后指出,科技隐喻存在丰富的文化内涵,翻译时必须根据译文读者对其文化内涵的熟悉程度,分别采取直译、直译加注和转译等翻译策略。  相似文献   
70.
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号