首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   239篇
  免费   3篇
  国内免费   4篇
管理学   3篇
民族学   7篇
人才学   2篇
丛书文集   57篇
理论方法论   12篇
综合类   133篇
社会学   31篇
统计学   1篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   3篇
  2020年   7篇
  2018年   1篇
  2017年   6篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   10篇
  2013年   18篇
  2012年   12篇
  2011年   15篇
  2010年   16篇
  2009年   12篇
  2008年   22篇
  2007年   14篇
  2006年   19篇
  2005年   12篇
  2004年   14篇
  2003年   10篇
  2002年   9篇
  2001年   7篇
  2000年   8篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有246条查询结果,搜索用时 859 毫秒
71.
《东岳论丛》2017,(5):72-77
物恋与风景,作为王家卫电影中重复出现的形式主题,具有症候性的意义。它们在文本的交叉中被某种"力比多"所投注——关于原初的想象。区别于20世纪80年代末90年代初西方导演的东方情结以及大陆第五代导演的民族志表征,王家卫的电影通过物恋与风景建构出了异质性的香港形象——流动不居的时空、萦绕着怀旧情绪的后现代都市主体。通过王家卫特有的镜头语言,可反思电影中那些处在时空变换和情感流转中的主体对自我身份的探寻。这不仅涉及物恋与风景作为自我镜像的差异性结构,以及自我在整一与破碎的辩证关系中所唤起的怀旧感,还包括这种怀旧感如何成为了后现代都市主体对存在的形而上学追问。  相似文献   
72.
王安忆是一位能够驾驭多种题材、始终充满活力的具有丰富潜力的女作家。她的"三恋"(《小城之恋》、《荒山之恋》、《锦绣谷之恋》)表现了对男性中心的性观念的颠覆,是女性意识觉醒进程中的一个重要的标记。"三恋"中,她把性爱置放在婚外恋关系中探讨女性身体欲望,让性爱回到自然状态中寻求一种两性的平衡,从而完成了对浪漫爱情叙事中无视女性主体感受的爱情神话的消解。  相似文献   
73.
当今,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。因此,促进不同民族之间相互理解,文学翻译家扮演着"架桥人"的角色。来自捷克的李素就是这样一位"架桥人"。两度来中国学汉语在文化部和中国社科院主办的"2014青年汉学家研修计划"活动上,李素总是带着问题聆听专家学者的  相似文献   
74.
在布克奖获奖小说《迈克尔·K的生活和时代》中,库切借助风景这种动态的存在深刻探讨了有关沉默与逃避的问题。沉默的风景呼应着主人公迈克尔内心的创伤,它是历史和现实的表征,同时也受制于权力的规训和破坏。风景最终以想象的方式成为了迈克尔的精神庇护所和梦想中的家园,让他得以一次次逃避压迫和强权,小说至此也陷入了逃跑与被捕的无望循环。库切通过风景集中反映了殖民的历史与内战给普通南非人民造成的不可愈合的伤痛,而人文地理学也为解读库切笔下的自然世界提供了新的视角。  相似文献   
75.
韩小龙  邹华 《兰州学刊》2006,2(11):84-86
同样是描写乱世中爱情为主题的小说,《倾城之恋》与《飘》在故事情节生成、人物形象塑造、审美风格形成等方面存在着很大程度的相似性。但表现在形而上的审美意义上又有较大的区别:《倾城之恋》以心理描写见长,表现出作家价值观恋世与弃世的无奈的悖论;《飘》则侧重于背景烘托,用雄壮有力的生命主题旋律贯穿始终。  相似文献   
76.
关汉卿士妓之恋杂剧的审美观照   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从六个方面对关汉卿士妓之恋杂剧予以审美观照,并从中反观作者的思想和创作倾向,总结其艺术趣尚对后世的借鉴意义。这六个方面分别是:一、女性性格的独特魅力;二、对封建伦理道德的反叛;三、对声色之好的超越;四、戏剧情节的一波三折;五、戏剧冲突的巧妙设置;六、“大团圆”结局所蕴含的悲剧性。  相似文献   
77.
西门庆如同无厌地追逐女人一样,也无厌地寻觅长相漂亮的男童供自己玩弄.他有着足(鞋)恋倾向,尤其看重红色,不妨称之为"红鞋恋".他主要是通过鞭恋行为与裸恋行为,达到性唤起的目的."三恋"畸变心理的形成,恐怕与当时整个社会风气有关.  相似文献   
78.
关联理论对翻译实践的影响和作用值得研究。关联翻译理论认为文章语言所提供的交际线索能够引导读者获得交际者的本意,具有凸显语境效果的交际价值。根据这一观点,翻译时尤其是小说翻译必须考虑保留原文中的交际线索,即保留原文的语义、语用、句法、语音等语言表征,从而帮助译文读者推导出原文作者的意图,获得和原文读者相同的阅读感受。基于对《倾城之恋》译作的分析,探讨如何把握好原文的交际线索,以便达到小说翻译意图的合理再现。  相似文献   
79.
根河之恋     
叶梅 《中国民族》2013,(11):46-51
六月,沿着大兴安岭的公路同行的,是那条流动的根河,它像一个信心满满的情人,紧紧相依,时而弯曲时而浩荡,时而又隐入了葱茏绿树丛中,模样便豪迈、率真、娇羞,兼而有之。  相似文献   
80.
中国古代小说中“人狐恋”故事,以往学界喜从人的角度来诠释狐精的差异性,其实更应该从狐精的角度反观人世,摒除道教的采补说以及宗教的前缘说,着力于人情世态进行文化透视,从中窥视到男性潜意识中的占有欲望,认识到中国古代小说家把“人狐恋”作为人与异类相恋典型例证的缘由,那就是“人狐合一”,既满足了宗教劝人行善的教义,又通过狐精的结局,满足了人类于仙与人之间的某种幻想,而狐精的真性情,更多是人类情感的投射与情感缺失的补充.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号