全文获取类型
收费全文 | 21278篇 |
免费 | 374篇 |
国内免费 | 104篇 |
专业分类
管理学 | 1274篇 |
劳动科学 | 39篇 |
民族学 | 633篇 |
人才学 | 564篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 3926篇 |
理论方法论 | 616篇 |
综合类 | 12913篇 |
社会学 | 1683篇 |
统计学 | 103篇 |
出版年
2024年 | 45篇 |
2023年 | 205篇 |
2022年 | 191篇 |
2021年 | 278篇 |
2020年 | 269篇 |
2019年 | 279篇 |
2018年 | 106篇 |
2017年 | 246篇 |
2016年 | 349篇 |
2015年 | 642篇 |
2014年 | 1194篇 |
2013年 | 1142篇 |
2012年 | 1405篇 |
2011年 | 1589篇 |
2010年 | 1533篇 |
2009年 | 1693篇 |
2008年 | 1799篇 |
2007年 | 1398篇 |
2006年 | 1159篇 |
2005年 | 1078篇 |
2004年 | 980篇 |
2003年 | 911篇 |
2002年 | 926篇 |
2001年 | 740篇 |
2000年 | 559篇 |
1999年 | 328篇 |
1998年 | 217篇 |
1997年 | 145篇 |
1996年 | 113篇 |
1995年 | 68篇 |
1994年 | 71篇 |
1993年 | 35篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 18篇 |
1990年 | 16篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
姚瑾 《重庆交通大学学报》2003,3(3):92-93,96
在对外汉语教学中,课外学习活动具有重要意义。必须对课外学习活动进行周密的计划指导。课外学习活动应尽早开始;其内容必须是综合性的,能兼顾语言学习的各个方面;活动容量及难度要合适,且须注意处理好课外活动中遇到的各种情况。 相似文献
72.
以英语学习中出现的正向迁移和负向迁移为例证,分析汉语对学习英语所产生的影响,而重点论述以汉语为母语的思维定势对英语学习产生的负向迁移影响,并提出了如何排除母语干扰的若干意见。 相似文献
73.
语言为什么如此重要——关于西方哲学"语言学转向"的几点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
“语言学转向”深深地影响了 2 0世纪西方哲学的发展进程。本文对这一转向的历史过程及基本内容进行了大致地勾画 ,并进而就与之有关的几个问题发表了作者的看法。 相似文献
74.
田新华 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2003,17(4):72-75
语言与哲学是提高大学生特别是理工科大学生人文科学素质的两个重要支撑点.语言修养是提高大学生人文科学素质的基础,哲学修养是引导大学生提高人文科学素质的智慧.人文素质教育功能蕴含在大学生语言修养和哲学修养的养成与提高中.高校应给大学生创造提高人文素质的条件. 相似文献
75.
76.
语言形式教学与第二语言习得关系研究概述 总被引:1,自引:0,他引:1
阮金菊 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,23(3):172-174
第二语言课堂教学的最终目的是促成第二语言的习得,而学习者的第二语言习得结果又为第二语言教学提供指导。本文对20世纪60年代以来关于第二语言课堂教学中的语言形式教学与第二语言习得的关系的研究进展情况作一概述,期望能给我们的外语教学研究以启示。 相似文献
77.
罗春雁 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(6):96-99
语言与文化相互依赖密不可分,语言学习离不开文化积累。本文从文化、语言、交际的内涵以及三者的关系为出发点,阐述了中西文化体现在语言运用上的差异,提出了将文化融于口语教学中的必要性和具体的实施方法。 相似文献
78.
当前,小学作文教学中那种“假、大、空”的现象仍比比皆是,有的老师为追求学生文章的所谓“高质”,一味灌输各种佳词佳句乃至佳段给学生套用于日常写作之中,而严重忽视了反映真实生活的正面引导,忽视了作文教学中很重要的修改环节,更忽视了激励语言评价对学生潜移默化影响的功能。笔者认 相似文献
79.
黄招琴 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2003,(1):52-54
系统分析英语口语课堂中教师话语量、教师话语作用、教师话语特征以及口语课堂与语言习得之间的关系 ,可以看出 ,发挥教师话语的积极作用并使之在英语口语教学中得到成功的使用 ,能使口语课堂收到理想的教学效果 ,能真正提高学生的口语表达能力 ,促进语言习得。 相似文献
80.
文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性、生动性 相似文献