全文获取类型
收费全文 | 4417篇 |
免费 | 134篇 |
国内免费 | 44篇 |
专业分类
管理学 | 260篇 |
劳动科学 | 21篇 |
民族学 | 87篇 |
人才学 | 58篇 |
人口学 | 7篇 |
丛书文集 | 1133篇 |
理论方法论 | 189篇 |
综合类 | 2637篇 |
社会学 | 159篇 |
统计学 | 44篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 132篇 |
2022年 | 137篇 |
2021年 | 146篇 |
2020年 | 122篇 |
2019年 | 96篇 |
2018年 | 51篇 |
2017年 | 88篇 |
2016年 | 117篇 |
2015年 | 160篇 |
2014年 | 323篇 |
2013年 | 233篇 |
2012年 | 285篇 |
2011年 | 328篇 |
2010年 | 313篇 |
2009年 | 338篇 |
2008年 | 388篇 |
2007年 | 291篇 |
2006年 | 210篇 |
2005年 | 202篇 |
2004年 | 147篇 |
2003年 | 131篇 |
2002年 | 114篇 |
2001年 | 75篇 |
2000年 | 44篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有4595条查询结果,搜索用时 250 毫秒
11.
针对新课程改革中语文作业"只求新,不求真"的现状,提出语文作业设计应以"心灵体验、人文关注"为中心,从与自然、与文本、与心灵对话三方面出发,有目的地让学生进行文本--生活--心灵的观照,真正达到语文作业人文精神的体现,以促进学生的心理成长. 相似文献
12.
陈军 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2008,10(5)
新时期以来,有学者对戏剧进行了形式主义的研究,其方法论借鉴于叙述学。叙述学是通过对小说的分析而总结出来的文学理论。在分析戏剧的叙述形式时,直接套用叙述学的相关理论是不恰当的,其应用时需要经过一定的转换。在小说文体中,存在两类最重要的叙述者类型:第一人称叙述者和第三人称叙述者。其中,第三人称叙述者只存在于直接引语中,此时的全知叙述者沉默或者隐蔽,将叙述者的功能转让给了他(她)。同样的,在戏剧文体中,第二文本中的叙述者可以对应于小说中的全知叙述者。第二文本的叙述者作为戏剧故事之外的叙述者,叙述戏剧人物的外貌或心理状态等情况。在大部分戏剧文本中,第二文本中的叙述者是沉默的,而戏剧中的人物作为第三人称叙述者承担了叙述者的功能。 相似文献
13.
马克思文本研究方法再省思--一份清理与辨析 总被引:4,自引:0,他引:4
时序推进到 2 1世纪 ,在与过去不同的际遇与氛围中 ,作为一名学者 ,我们应该带着怎样的态度和规范去对待作为研究对象的马克思及其文本 ?本文陈述了作者在这一问题上的探索路径 ,分析了目前构成马克思主义研究水平进一步提升的内在阻障 ,说明在历史性与现实性、学术性与思想性、本真性与主体性、公度性与个性化等矛盾之间既应保持融同与提升 ,又当有合理的区分与“必要的张力” ;当过分强调现实性、思想性、主体性、个性化已经成为一种潮流的时候 ,为矫正这种偏差 ,我们何妨呼唤对历史性、学术性、本真性与公度性的重视。 相似文献
14.
德国功能派翻译理论述评 总被引:3,自引:0,他引:3
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论.主要理论有赖斯的文本类型和语言功能理论,曼塔利的翻译行为理论,威密尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论,其核心是翻译目的或译文功能.该理论体系以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为西方翻译理论界开辟了一条新的研究道路,它对中国译学的理论研究具有很高的参考和借鉴价值. 相似文献
15.
新历史主义历史诗学在理论方法、概念术语和批评实践等方面都受到福柯有关话语实践性理论、考古学描述方法、系谱学的效果史研究和权力生产性观念的有力影响。本文就上述影响做了系统考察 ,并对它们共同的“文本主义”等思维盲区做了简要分析。 相似文献
16.
对于大众传媒作为世界的丰富内涵的阐释,则是传媒批判理论始终如一的目标。具体来说,最初是对于大众传媒作为文化世界的发现;继而,是对于大众传媒作为权力世界的发现;然后,是对于大众传媒作为文本世界的发现;最后,是对于大众传媒作为游戏世界的发现,它意味着文化世界、权力世界、文本世界的消解,也意味着全新的传媒世界的即将莅临。 相似文献
17.
季孝良 《福建论坛(社科教育版)》2008,6(12)
近年来文学领域出现的一批"新文本",在其表现内容上,尤其是思想观念方面,有着长足的突破,其中相当部分进入了各个层面的语文教学读本。本文认为:由于语文教学的性质,在文本解读上,正确的解读需要做到两点,即"读懂"和"敢懂"。读懂,是指解读必须建立在作品的本义基础上,同时又必须在学科知识上有依据的;敢懂,是指作品中出现带有"禁区"意味的思想观念时,在读懂之后能敢于认可自己的解,从而在正确解读的基础上,充分发挥语文课目应有的教学效能。 相似文献
18.
覃晓霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(4):75-78
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。 相似文献
19.
王仲明 《新疆大学学报(社会科学版)》2006,34(6)
贾木查主编的《史诗〈江格尔〉校勘新译》是目前中国和世界各有关国家《江格尔》研究的最重要的科研成果,此书对《江格尔》版本和研究成果的历史性考察和整体性研究,使《江格尔》研究达到一个新的科学研究平台。新译本《导论》对《江格尔》产生的历史文化原由、源流、主人公生活原型的考察和研究使该书在这些问题上的认识得到了深化和趋同,所提供的25章文本具有国际性、完整性、文学性、导读性和拓展性。 相似文献
20.
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。 相似文献