首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   52篇
  免费   6篇
  国内免费   1篇
管理学   1篇
民族学   1篇
丛书文集   4篇
理论方法论   1篇
综合类   49篇
社会学   2篇
统计学   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2018年   5篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   3篇
  2013年   4篇
  2012年   1篇
  2011年   6篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   2篇
  2007年   5篇
  2006年   6篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   2篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
赛珍珠在中国的接受   总被引:1,自引:0,他引:1  
2008年是赛珍珠获诺贝尔文学奖70周年,但早在1930年,中国的赛珍珠介绍业已开始。在这近80年的时间里,中国赛珍珠接受走过了从20世纪三四十年代的褒贬不一到20世纪五六十年代的全盘否定再到新时期以来的逐渐走向公正客观评价的历程。特别是到了世纪之交,随着全球化时代的到来,提倡文化多元、推崇异质文化交流的赛珍珠及其跨文化创作越发引起世人的关注。政府部门、出版机构、大专院校和相关领域的学者全方位、立体化地合力研究赛珍珠及其作品,在翻译、研究、教学诸方面均取得了令人瞩目的成果。不妨说,赛珍珠已回到她所称为的“父国”——中国。  相似文献   
12.
徐国栋 《求是学刊》2002,29(6):78-83
本文以实证的方法研究了十二表法的 4个中译本的西方语言版本依据 ,将它们与晚近的两个西方语言的版本进行了逐表的比较 ,指出了诸中译本中存在的一些错误 ,介绍了西方国家研究十二表法的新进展 ,在此基础了提出了重译十二表法的建议  相似文献   
13.
在翻译研究中 ,一般采取两种途径 ,或者从翻译过程的视角 ,或者从翻译结果的角度 ,却几乎很少有人从翻译功能的角度加以研究。而功能问题 ,就翻译而言 ,自然与文本类型有着密切的关联。在国内 ,虽有不少文献论述某一具体文类的翻译问题 ,如科技、医学、旅游之类 ,但就翻译方法论意义而言 ,则似乎鲜有论者从相对宏观的角度对此问题加以探讨。文章尝试在国内外现有的有关研究的基础上 ,整理出一条相对清晰的脉络 ,希冀给翻译方法的研究提供一个不同的观察角度 ,进而促进这种研究  相似文献   
14.
中国古典艺术散文是一种个性的、智慧的、精微的表现艺术,高度的表现性和审美性是其重要特征.由于跨时空、跨语言和跨文化的巨大障碍,古典艺术散文的英译一直是一个难题.从古典艺术散文译文的读者入手,考察可能的读者群范围,对可能的读者群作大致的描述和定位,分析这个可能的读者群对古典艺术散文译文的语言期待、文体期待、形象期待和意蕴期待,对古典艺术散文的英译有很大的启发和指导作用,在此基础上提出的古典艺术散文的英译策略才能更符合读者的审美需求.从这个意义上讲,读者虽是翻译的最终环节,但却提前介入到译者的考虑中.  相似文献   
15.
“目连救母”是对中国民间习俗、戏曲文化等产生了深远影响的文化故事。《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》是敦煌出土的载述该故事的唐五代时期文献。二十世纪中期以来,汉学家们先后对该文献进行了英译,其成为在西方文化语境讲释“孝道”这一中国传统伦理思想的文字载体。通过双语语料的描写与对比,收集可观察的文本数据,可探究汉学家英译重构敦煌“救母”叙事过程中的决策机制和特点,以便为多语文化语境中“中国故事”的翻译与传播提供理论参照。  相似文献   
16.
五台山佛教文化翻译规范化研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前,山西省五台山圣地的译介材料中存在各种误译、错译和译文不规范的问题,已经影响到该省旅游经济的发展。文章试图通过对佛教文化翻译规范化研究来改变这一局面,以促进山西省旅游经济的复苏。  相似文献   
17.
<红楼梦>是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学".<红楼梦>在世界文坛也享有极高的声誉,它的全译本在许多国家陆续出现,甚至在某些国家拥有十几种版本.因而对<红楼梦>的不同翻译也成了众多学者热衷的课题.在借鉴和吸收前人优秀研究成果的基础上,以辩证翻译系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析和综合相结合的方法,综合分析它的两个著名全译本: ADream of ReDMansions 和The Story of the Stone,力求系统掌握解构主义在<红楼梦>翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而推动"红学"的不断发展和扩大"红学"的研究领域.  相似文献   
18.
Sociologists have increasingly come to recognize that the discipline has unduly privileged textual representations, but efforts to incorporate visual and other media are still only in their beginning. This paper develops an analysis of the ways objects of knowledge are translated into other media, in order to understand the visual practices of sociology and to point out unused possibilities. I argue that the discourse on visual sociology, by assuming that photographs are less objective than text, is based on an asymmetric media‐determinism and on a misleading notion of objectivity. Instead, I suggest to analyse media with the concept of translations. I introduce several kinds of translations, most centrally the distinction between tight and loose ones. I show that many sciences, such as biology, focus on tight translations, using a variety of media and manipulating both research objects and representations. Sociology, in contrast, uses both tight and loose translations, but uses the latter only for texts. For visuals, sociology restricts itself to what I call ‘the documentary’: focusing on mechanical recording technologies without manipulating either the object of research or the representation. I conclude by discussing three rare examples of what is largely excluded in sociology: visual loose translations, visual tight translations based on non‐mechanical recording technologies, and visual tight translations based on mechanical recording technologies that include the manipulation of both object and representation.  相似文献   
19.
Training, learning and development tend to be regarded as central to the success of every organization and the nation. However, not all organizations are able or willing to invest resources in such processes. The paper presents a view that training, learning and development occur as a consequence of successful persuasive actions in a chain of talk, which draw on the discursive and rhetorical resources of an emerging learning movement. Utilizing the findings from an examination of data from the UK Department of Education and Skills-sponsored National Training Award winners, the paper provides an employment of actor-network theory and the sociology of translation to show how some organizations make the case for training, learning and development as a virtuous endeavour. It concludes by suggesting that what is needed is a more detailed understanding of how the case for the adoption of training, learning and development, or not, within organizations is made meaningful.  相似文献   
20.
“五四”新文化运动被认为是“中国文艺复兴”和欧洲文艺复兴一样,是传统社会向现代化转型必经的阶段,是近代中国最富活力最剧烈的文化变革。此前的十年间,中国译家众多,中国文学作品的译介对西方世界的影响深远。在此期间翻译的功能和价值得以体现,中西文化实现了互动。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号