全文获取类型
收费全文 | 1064篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 36篇 |
劳动科学 | 6篇 |
民族学 | 15篇 |
人才学 | 64篇 |
丛书文集 | 96篇 |
理论方法论 | 36篇 |
综合类 | 616篇 |
社会学 | 207篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 32篇 |
2015年 | 66篇 |
2014年 | 111篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 95篇 |
2011年 | 101篇 |
2010年 | 93篇 |
2009年 | 72篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 41篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有1076条查询结果,搜索用时 218 毫秒
61.
史小华 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(2):187-188
实践证明,"高级日语"课程教学中传统模式的"填鸭式"教学方式不利于激发学生的创新意识,有碍于培养学生的创新能力。而课堂教学中任务型教学的灵活灌输与渗透可以让"高级日语"课堂焕发生机,使整个课堂处于动态互动的氛围之中,真正让学生在宽松的环境中掌握日语综合应用能力,成为培养学生综合语言运用能力的一条有效的途径。 相似文献
62.
学生在日语写作时由于受母语负迁移的影响经常会出现一些错误的表达。这些错误的表达主要表现为:l.受母语负迁移影响直接使用中文汉字书写;2.受母语负迁移影响用汉语的词义来表达日语的词义;3.受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语;4.对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆;5.受母语负迁移影响不会正确使用日语特有的表达方式;6.受母语负迁移影响对副词词义只知其一而不知其二,因此造成了错误的表达;要避免这些错误表达就应强化学生的外语思维,使其正确使用日文汉字及惯用型。 相似文献
63.
尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。日语汉字在整个日语体系里占有一定的比例,而且具有复杂的变化和构造。汉字起源于中国,对中国人来讲,这是学习日文得天独厚的有利之处。但很多汉语为母语的初学者往往误认为日语汉字是汉语的繁体字,意思是一样的,又误认为日语汉字发音没有规律等等。日文里的汉字并不像我们所想象的那么容易记忆和理解,很多汉字需要我们重新认识和学习,否则会在翻译和理解上出现很多错误。日文里的汉字使用广泛,种类繁多,很难掌握,所以在日语词汇的讲解中,要特别注意汉字的讲解和归纳,引导初学者正确理解日语汉字。 相似文献
64.
语言和文化有着密切的联系,学习语言不能局限于语音、语法等基础知识的学习,还应该立足于了解所学语言中体现出来的文化内涵.在日语教学中,我们应该有针对性地导入文化内容,让学生感受到日本文化对日语的深远影响,了解中日文化之间存在的差异,避免因不同的文化背景可能导致的语言交际障碍,进行有效的跨文化交流 相似文献
65.
日语学习的目的在于运用日语进行交流,因此作为衡量日语应用能力的重要指标之一,日语口语的表达能力越来越受到关注和重视,如何提高学生日语口语交际能力已成为应用型本科日语专业的核心任务。以越秀外国语学院日语专业为例,结合课堂教学、课外学习环境建设,研究了从多角度建设日语口语学习的环境。 相似文献
66.
日语写作,是以大学日语专业高年级学生为对象开设的一门举足轻重的课程,无论是日后对日语专业学生撰写毕业论文,还是找工作就业,都有非常大的帮助。但是,根据笔者的教学经验,实际上在日语写作教学过程中存在着诸多问题和困难。本文就独立学院日语专业学生的学习特点,试分析日语写作教学过程中存在的一些问题,探寻导致这些问题的原因,并尝试着找出存在问题的解决方法。 相似文献
67.
中职学校的生源比较复杂,他们这一特殊群体有着自己的鲜明特点:对学习的注意时间持续性短,对难点浅尝则止。而目前公开发行的日语教材普遍偏深,这就需要任课老师要运用多种教学手段,提高学生的学习兴趣和学习成效。本文探讨的趣味型教学正是从多角度,运用多种教学手段从学生的能力和兴趣出发,激发学生积极思维,增强课堂的教学互动,进一步达到学生乐学,教师乐教,最终使学生获得较好的学习成效。 相似文献
68.
单海英 《青春岁月:学术版》2016,(5):52
本稿中就汉语[动词+结果补语]的日语译法问题,对日语学习者做了问卷调查。结果发现对于日语译文所呈现出的四类形式中,以第一大类中不能译为日语结果构文这一形式的误用为最多。尤其是动词为他动词时,误用率接近甚至超过90%。本文对此现象作了进一步探讨,希望为今后的日语教学以及日语学习者的学习提供参考。 相似文献
69.
70.
郑宪信 《河南大学学报(社会科学版)》2007,47(4):58-62
在日语语言中,起篇章纽带作用的语法手段很多,其中指称替代是重要的语法手段之一.指称词所替代的所指有人、物、概念等,这些大致分为人称指称和指示代词等.从现场指示和文脉指示两个方面分析,日语指示词在替代上是根据离说话人的远近和离听话人的远近决定的,而汉语指示代词在替代上取决于说话人的心理价位.从日汉指示词在替代方面所存在的不同,我们可以更深入地理解中日两种不同语言反映出的不同思维及意识方式. 相似文献