全文获取类型
收费全文 | 375篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 23篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 102篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 234篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 33篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 26篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有389条查询结果,搜索用时 62 毫秒
211.
《四川大学学报(哲学社会科学版)》2019,(2)
俄藏敦煌写卷ф.102《维摩经疏》残卷1-56行内容与隋代慧远《维摩义记》卷第一颇多相同;56行题有"维摩经疏第一";57-317行内容系疏释罗什本《维摩诘经》之《佛道品第八》至《嘱累品第十四》,与S.2732《维摩经义记·卷第四》各品内容几乎全同,只是小有简略,当与P.2273、日本大谷二乐庄旧藏同为一系。ф.102分别汇抄二种有关《维摩诘经》的注疏以成编,不论是前部抄录慧远《维摩义记》卷第一,还是第二部分抄录S.2732佚名《维摩经义记》所疏释各品内容,皆系精心摘录裁剪且有所增补,并非一字不漏的照录,其文字简明流畅,极便于研习和讲授,呈现了敦煌佛教日常用经的抄本特色,是《维摩诘经》义疏学的宝贵资料。 相似文献
212.
徐嘉媛 《延安大学学报(社会科学版)》2010,32(3):114-116
东汉末年佛经翻译开始流行,到盛唐时期佛经翻译达到鼎盛。佛经翻译对中国语言中汉语词汇量的扩大、白话文的产生、词汇的演变和翻译理论的发展等方面产生了重大的影响,并且翻译佛经的基本理论与技巧对中国近现代翻译理论的形成和发展奠定了基础。 相似文献
213.
邱震强 《长沙电力学院学报》2010,(5):102-103
《大目乾连冥间救母变文》中的"不具来生业报恩"当作"不惧来生业报因"。"业报恩"不可理解,"业报因"是佛教经论中的常见搭配,且变文中旁证甚多,故"恩"当作"因"。"具"虽可与"业报因"搭配,但不合上下文意;上下文多说地狱之可惧,且"惧(畏)因(果)"是佛教经论中的常见搭配,故"具"当作"惧"。 相似文献
214.
中古汉语词汇双音化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
邱冰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2010,11(1):30-33
现有的中古汉语词汇双音化研究中,双音词认定标准多样并存在主观性,衡量指标受到词频和语料长度影响,而且对中古汉语的特点、特别是佛经文献的特殊性考量不足。针对上述状况,本文采取新的方法进行了针对性的研究,研究表明自上古到中古时期,中土文献词汇双音化呈现一种渐进性的发展趋势,符合语言发展的自身规律,而中古时期佛经文献的双音化程度则明显高于同时期中土文献,表现了语言接触对汉语发展的一定影响。中古汉语词汇双音化的全貌是由汉语发展的内部因素和语言接触的外部因素共同形成的。 相似文献
215.
谭翠 《西南交通大学学报(社会科学版)》2010,11(1):78-81
《碛砂藏》是现今流传较广的宋元刊刻佛经,其随函音义作为附于佛经函末或卷末的一种音义形式,不仅对佛经中的字词进行注音、释义,还分辨佛经异文,可借以考察佛经在传刻过程中因版本众多、异文数量庞大而产生的讹误字,判定其异文、解释致误原因并提供异文材料,对校读《大正藏》和汉文佛经的校勘整理有着重要价值和意义。 相似文献
216.
217.
金庸小说中的寻宝模式,与传统的埋宝掘葬风气密切相关,又体现了作者的反文化、反传统观念.故事文本叙事的来源应该是中古汉译佛经中的夺宝遭害幸免母题、寻宝者互相谋害、意外得宝等母题.金庸对于宝藏所在地、夺宝、得宝方式等描写都进行了创新,流动着人类永恒的探索与追求,充满了吸引现代读者关注的人文精神. 相似文献
218.
西夏译本《持诵圣佛母般若多心经要门》述略 总被引:1,自引:1,他引:0
《持诵圣佛母般若多心经要门》是西夏国师德慧从梵丈翻译的一部“念诵法”,不见于历代著录。本文对这部佛教作品加以标点整理,目的是为西夏佛教史补充一份新资料。 相似文献
219.
吐鲁番发现的4件西夏文佛经残片中,最完整的一件藏于德国柏林民俗博物馆,编号为T.M.190。本文指出这件残片是西夏转译本《郁伽长者问经》的一部分,汉文原文为曹魏三藏法师康僧铠译,见于日本《大正新修大藏经》第十一卷“宝积部上”。借助这片佛经残叶的解读,我们可以窥见回鹘与西夏佛教的交往史实。 相似文献
220.
现藏大英图书馆的西夏文文献大都残破不堪,为其定名是一项浩繁的工作.本文对现已出版的<英藏黑水域文献>进行考察后,找出3片属于<维摩诘经>的残片,编号分别为Or.12380-0617(K.K.II.0230.kk),Or.12380-3016(K.K.Ⅱ.0244.qq),Or.12380-3492(K.K.Ⅱ.0244.ooo),并对其进行汉文翻译. 相似文献