首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   375篇
  免费   12篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
民族学   23篇
人才学   1篇
丛书文集   102篇
理论方法论   18篇
综合类   234篇
社会学   9篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   11篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   8篇
  2015年   7篇
  2014年   20篇
  2013年   19篇
  2012年   24篇
  2011年   33篇
  2010年   36篇
  2009年   39篇
  2008年   32篇
  2007年   26篇
  2006年   17篇
  2005年   27篇
  2004年   20篇
  2003年   15篇
  2002年   19篇
  2001年   7篇
  2000年   5篇
  1999年   4篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有389条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都是古代翻译活动的主流,有着悠久的历史和深远的影响。通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变。这些相似的演变历程反映了翻译的种种困难与矛盾,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。  相似文献   
82.
中国国家图书馆收藏的西夏文《金刚萨埵说频那夜迦天成就仪轨经》在20世纪末被误断为《大悲经》。本文纠正这个错误,同时提供经文现存部分的全文汉译,并指出元代刊刻的河西字《大藏经》存在版端经题与正文内容不符的现象,《频那夜迦经》的版端经题“大悲经”实际上是宋法护译《佛说大悲空智金刚大教王仪轨经》的省称。  相似文献   
83.
何慧敏 《东岳论丛》2008,(2):198-200
佛经翻译在历史上曾对中国文化产生过广泛而深刻的影响。概言之,在哲学方面对中国传统哲学中的逻辑理性、宋明理学中的心性概念和中国哲学的思辨精神等都曾产生积极的影响;在艺术方面,对中国的建筑、雕塑、绘画、音乐、书法等的发展发挥了重大促进作用;在文学语言方面也有着巨大而积极的贡献。  相似文献   
84.
85.
艾方容 《东西南北》2011,(21):62-63
佛经现世 1933年,山西平胜府赵城县广胜寺迎来一位风尘仆仆的高僧。来人在佛教界素有名望,人称范成法师。  相似文献   
86.
中古律部汉译佛经故事性强,记录了大量的俗语词,为汉语词汇研究提供了十分宝贵的语言材料。今用排比归纳、文献与方言互证等方法对"、■、哯、■、捻、■、僦赁、湄、汪水"等八个俗语词略作考释,以期对汉语词汇研究、大型语文辞书的编纂以及汉译佛经的阅读与校理等有所裨益。  相似文献   
87.
道教和佛教在六朝发生激烈冲突的同时又不断向佛教借鉴学习,一个重要表现就是,从道经到道教的辅教书--仙道类小说创作,皆深受佛经影响.就仙道类小说而言,其受佛经文学影响主要表现在三个方面:一,小说中出现许多来自佛经的新名词术语;二,小说中的一些经典情节来自佛经;三,小说中对得道仙人神通莫测的描写很多均借鉴于佛经.  相似文献   
88.
中国佛经翻译之"文质之争"在中国佛经翻译史上,始终存在"质朴"和"文丽"两派。其中支谦、鸠摩罗什重文,道安、彦琮偏于质,慧远、僧祐文质并重,玄奘"文"与"质"的圆满调和,质派最主要的观点是忠实原文,文派的译法迎合了当时的文风。中国翻译史上第一次大论战中"质派""在理论上获得了胜利",但是在实践上"却是由文派最后成书"。从古代佛经翻译中的文质之争,到近现代的直译与意译的辩论,再到当今归化与异化的矛盾交锋,在中国译坛上有关翻译策略和方法的争论从来就未平息。  相似文献   
89.
著名的梵文专家金克木在印度学领域倾注了毕生精力,他对印度佛经进行了阐释,并提出一套系统的整理方案:编目一分类一解题一校注;对印度哲学的三分模式、因果问题、时空观念和阶段划分作了剖析,对印度美学的发展状况、基本阶段和核心理念进行了阐释。金克木对印度学的研究,不但拓展了印度学的研究视域,而且深化了人们对印度思想文化的理性认知,对目前的印度学研究仍不乏借鉴意义。  相似文献   
90.
语言不能脱离文化而存在,因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植.本文对中国佛经翻译高潮产生的历史背景、特点及原因进行逐一阐述,对佛经翻译活动在历朝历代的中国文化、中国文人思想所产生影响进行实例性分析,从而进一步论述佛经翻译过程中外来文化思想与主体文化间接受与妥协、移植与嫁接,进而表述外来文化与主体文化相融合的过程以及在这一过程中所产生的正面及负面影响.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号