排序方式: 共有120条查询结果,搜索用时 8 毫秒
81.
Bill George 《经理人》2008,(9):66-67
1997~2007年,过去的这十年时间对于许多企业领导来说都是一段异常艰难的时光。家得宝、西门子、波音、壳牌、宝洁、施乐、肯马特、可口可乐、AT&T、花旗、美林等等,这一长串光辉的名字都在过去的十年里,由于领导者的失误而遭受了前所未有的危机: 相似文献
82.
把宝押在运动员身上这类奥运传播采用典型的名运动员+品牌/产品的广告形式,押对与押错自有天命,押对了谁,就借谁的光,比如耐克奥运会前押对了刘翔,并专门为他特做一双耐克跑鞋,结果胜出了穿阿迪达斯跑鞋的对手,耐克的风头自然胜过本是奥运会top赞助商的阿迪达斯;可口可乐也押对了刘翔,没想到仅用刘翔的光芒就盖住了百事可乐所有娱乐明星的光芒,自然因刘翔而乐翻天. 相似文献
83.
84.
可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。 相似文献
85.
86.
87.
有这么个故事在可口可乐(中国)所有员工间广为流传:不久前,市场部非碳酸饮料组四位同事一起乘坐大巴出行,不幸出了车祸,三位同事严重受伤,要休息两个月.当时非碳酸饮料组和碳酸饮料组正在合作一个项目.得知合作小组的意外事故后,为了不耽误项目的进程,碳酸饮料组和非碳酸组余下的那位同事一起,义务承担了非碳酸饮料组的全部工作,项目得以顺畅进行. 相似文献
88.
89.
90.
纪辉 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2014,19(5):137-140
各国学者对语境的研究琳琅满目,语境制约翻译的思想深入人心。维索尔伦从语用学角度提出顺应论,主张语言使用过程中语言的选择必须与语境关系和语言结构相顺应。翻译也是一个语言选择过程,同样适用顺应论。为进一步明确翻译与语境的关系,结合顺应论与语境理论,从翻译过程中语言选择对译入语具体语境的顺应角度分析"蝌蚪啃蜡"被弃用的原因。 相似文献