全文获取类型
收费全文 | 435篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 20篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 77篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 292篇 |
社会学 | 35篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 42篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
刘红新 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(1):135-137
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用. 相似文献
22.
23.
5月8日,2016中国扶贫国际论坛暨南南合作减贫知识分享网站开网仪式在京举办,主题为“可持续发展目标下的中国扶贫经验分享”。国务院新闻办公室副主任郭卫民、国务院扶贫办副主任洪天云、中国外文局副局长方正辉等共同出席论坛及网站启动仪式。 相似文献
24.
《民族学刊》2014年总目录以各期出刊为序,完整地展现了2014年全年各期所刊发的文章目录,以方便读者查询。 相似文献
25.
本文采用文本分析软件定量研究<简·爱>的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系.通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的.特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义.结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异. 相似文献
26.
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新<圣经>法译本.该译本由来自法国和加拿大27位(圣经)研究专家与20位作家合作,历时6年多完成.<圣经>内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因.对<圣经>文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现.此次<圣经>翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义. 相似文献
27.
《共产党宣言》是国际共产主义运动的第一纲领性文件。它的发表,标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端。许多年来,正是这本《共产党宣言》影响带动了一代又一代中国共产党人和先进分子。 相似文献
28.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
29.
“穷人的经济学家”阿马蒂亚·森——《惯于争鸣的印度人》译本序 总被引:1,自引:0,他引:1
阿马蒂亚·森,印度人,在西方和印度早负盛名,但是中国人——首先是学术界——熟悉他,当在他荣获1998年诺贝尔经济学奖之后。进入新世纪这几年,他的著作被陆续介绍到中国来,接二连三,看来有一些热。热是好事, 相似文献
30.
邓庆周 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(5):23-27
拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因。同时梁启超等译者的个性化翻译或曰“创造性的叛逆”对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视:《哀希腊》对马君武《华族祖国歌》、胡适所谓“试验的态度更显明”的《自杀篇》及蒋光慈《哀中国》等诗作也有显著的影响。 相似文献