首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   435篇
  免费   17篇
  国内免费   6篇
管理学   20篇
劳动科学   1篇
民族学   20篇
人才学   5篇
丛书文集   77篇
理论方法论   8篇
综合类   292篇
社会学   35篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   8篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   9篇
  2018年   7篇
  2017年   14篇
  2016年   9篇
  2015年   23篇
  2014年   43篇
  2013年   30篇
  2012年   29篇
  2011年   42篇
  2010年   29篇
  2009年   37篇
  2008年   31篇
  2007年   24篇
  2006年   13篇
  2005年   11篇
  2004年   15篇
  2003年   19篇
  2002年   10篇
  2001年   14篇
  2000年   4篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 31 毫秒
231.
翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策略的选取,对译本客体则体现在译本的数量、种类、地理分布和语言特点等方面。翻译生态环境对翻译活动存在重要的规约作用,译者的译介活动应顺应时代潮流,产出贴合时代需求的译本,使翻译作品获得长久的生命力。  相似文献   
232.
《水浒传》是元末明初产生的一部反映封建社会农民阶级斗争、农民起义和农民战争的伟大长篇小说。作者施耐庵把从南宋到元末流传于民间的传说、话本、杂剧中的有关水浒故事集中起来,赋予深邃的思想和精湛的艺术,成为封建社会文学的一个高峰。  相似文献   
233.
伍宇星 《学术研究》2007,(8):110-115
《三字经》自18世纪初为东正教驻京布道团成员知晓后,100年间在俄国共有四个译本,流传后世的是俾丘林1829年的汉俄文对照本。本文追溯了各个译本的产生及其在俄国引起的反响。20世纪以来,更多的俄国学者则不再依赖译本,而是直接把中文版《三字经》作为原始文献,相应地,对《三字经》的认知也更深入透彻。  相似文献   
234.
高校图书馆是为教学和科研服务的。本文从馆员的体态语言、读者心理、开馆时间、高层服务、馆员素质方面,详细阐述了提高外文书刊利用率的方法。  相似文献   
235.
曾国藩作为晚清著名的文学家、政治家,学界对其著述搜集、整理起步较早。在《曾国藩全集》出版后,曾国藩仍有不少佚作被陆续发现,而《学海月刊》中的四篇曾国藩集外文尚未被学界关注。这四篇集外文可为全面研究曾国藩的文学观念、交游状况、学术涉略等提供更为丰富的一手材料,也具有补清史之缺的史料价值,值得珍视。  相似文献   
236.
柯文先生的《历史三调:作为事件、经历和神话的义和团》自2000年10月由江苏人民出版社出版以来,在学术界引起了很大的反响,不少高等院校将此书指定为学生必读的参考书之一。在社会科学文献出版社即将推出此书全译本之前,本刊率先发表柯文先生撰写的中文再版序言,以飨读者。  相似文献   
237.
采用微观与宏观、历时与共时相结合的原则,选择相应的参数和指标对《红楼梦》中国少数民族语种译本研究状况(自1979至2010年)进行了描述性的探讨,总结相关研究成果和存在的问题,展望其对"红学"、翻译学和民族文化融合与传播方面的意义。  相似文献   
238.
1848年《共产党宣言》的出版为当时世界无产阶级革命运动提供了强大的理论指引。20世纪初期,先进的知识分子开始了早期的译介工作,形成了早期的汉译本,并逐渐在中国传播开来,为中国共产党创立和发展奠定了理论基础,为党早期革命活动提供了理论遵循,为新民主主义革命的胜利准备了思想条件。  相似文献   
239.
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。  相似文献   
240.
《中国游记》是芥川龙之介的一部力作,在日本和中国都产生过较大的影响。迄今为止,《中国游记》在中国大陆先后出版过两个节译本和三个全译本。对《中国游记》各种译本进行比较研究,可以理清《中国游记》在中国译介的脉络,同时对促进《中国游记》及芥川龙之介的研究也将具有一定的积极意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号