全文获取类型
收费全文 | 435篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 20篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 77篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 292篇 |
社会学 | 35篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 10篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 42篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
赵晓阳 《宁波大学学报(人文科学版)》2021,(2):8-16
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。 相似文献
74.
潘慧敏 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):106-108
在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。从一种新的翻译维度——深度翻译的文化视角出发,通过译文比较的方法,即“比较-分析-结论”的模式,概括出深度翻译理念在《红楼梦》两种英译本中的策略体现及其对文化传递的重要意义,进而总结出深度翻译的一些特点,纠正有关深度翻译的一些错误看法。 相似文献
75.
伍洁 《贵州民族学院学报》2011,(3):167-170
对贵州民族学院图书馆外文文献资源建设、利用及读者服务工作进行了调查、统计,分析了目前读者利用文献资源的现状和原因,并提出了改进措施和建议. 相似文献
76.
从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女人的来信》两译本 总被引:1,自引:0,他引:1
在回顾国内外女性主义翻译研究现状的基础上,以女性主义翻译研究的视野,选取《一个陌生女人的来信》两个中译本中的典型译例,通过文本比较和分析,论证了译者主体性在翻译过程中的重要作用。 相似文献
77.
思源 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(4):266-266
2011年10月22日上午,上海市外文学会在华东师范大学召开了“英语专业课程建设”专题学术研讨会。 相似文献
78.
刘世晓 《陇东学院学报(社会科学版)》2011,(4)
最近一百多年以来,《道德经》英译本在西方一直不断推出。由于其时空的巨大跨越,不同英译本都有着各自的特色与缺陷。选取了两个时代不同、风格迥异的英文译本,进行了宏观和微观的对比分析,以期更清楚地理清不同译本的可取之处,从而推动译本的引介及研究。 相似文献
79.
为解决因文化隔阂导致的传播阻断,理雅各采用了"语码转换+文化诠释"的翻译策略,使其《尚书》译本带有明显的"厚重式翻译"性质。原文中高度凝练的数字式略语、言约义丰的专名、颇有来历的典故、言此意彼的隐义等,通过理氏详注,深刻内涵得以阐发。译注过程中,理氏尊重中国经学传统,吸收前人研究成果,但不盲从,不照搬,而是带着批判的目光,进行独立的思考。理氏译本不仅为儒经西译体制做出了开创性贡献,更丰富了跨文化传播中的文化诠释模式。 相似文献
80.
在杨利慧教授的经典著作《神话与神话学》的后记中,提及其恩师钟敬文先生的同时,一并提到了与钟先生也是朋友关系的大林太良先生,并写道,大林先生所著的《神话学入门》(1966年初版)一书的汉译本正是杨教授“教课之初,参看最多的教材”。笔者作为大林先生的弟子之一,在此想就先生的神话研究的背景,及日本神话研究之现状作一个简单的介绍。 相似文献