首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   435篇
  免费   17篇
  国内免费   6篇
管理学   20篇
劳动科学   1篇
民族学   20篇
人才学   5篇
丛书文集   77篇
理论方法论   8篇
综合类   292篇
社会学   35篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   8篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   9篇
  2018年   7篇
  2017年   14篇
  2016年   9篇
  2015年   23篇
  2014年   43篇
  2013年   30篇
  2012年   29篇
  2011年   42篇
  2010年   29篇
  2009年   37篇
  2008年   31篇
  2007年   24篇
  2006年   13篇
  2005年   11篇
  2004年   15篇
  2003年   19篇
  2002年   10篇
  2001年   14篇
  2000年   4篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
在西方,对学习适应性进行直接研究的很少,“学习适应性”并未成为一个专有术语。在EBSCO host等外文数据库中进行“learning adaptability”和“learning adaptation”的关键词搜索,几乎查不到任何外文文献。相反,自20世纪90年代起,国内掀起一股学习适应性的研究热潮,研究者们围绕学习适应性的概念和功能、学习适应性的发展现状、学习适应性的培养等方面展开了大量的理论和实践研究。本文试对国内学习适应性研究做一简要述评。  相似文献   
82.
对马君武翻译评论的评论   总被引:1,自引:0,他引:1  
从事马君武研究的一些学者评论说,马君武的进化论译作信达雅兼备,其<达尔文物种原始>是权威性译本、文言文译本,其<威廉退尔>译本中的对话和唱词纯用文言.这些评论不准确.马君武的有些进化论译本达不到信达雅兼备的翻译标准,个别译本在"信"方面尚可,但在"达"和"雅"方面欠佳;<达尔文物种原始>不可能成为权威性译本,而且它是以欧化主导、杂糅少量文言词语的译本;<威廉退尔>译本中的对话和唱词是以文言成分占主导,但也有部分欧化的表达.  相似文献   
83.
目前,高校图书馆外文图书利用率低是各个高校图书馆所面临的共同问题,对于如何提高外文图书的利用率也一直是高校图书馆探索研究的工作重点之一。针对这些问题,就影响高校图书馆外文图书利用率低的各种原因进行分析,并提出了相应的措施。  相似文献   
84.
本文分析了东华大学图书馆电子和印刷型外文期刊的订购和学科分布情况,通过核心期刊在订购资源中所占的百分比评价了外刊资源的质量,统计了印刷型期刊和电子期刊的重复情况,总结了图书馆外文刊资源和馆藏建设中存在的问题和今后努力的方向。  相似文献   
85.
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.  相似文献   
86.
该文分析了目前高校图书馆外文期刊采访中存在的偏差,目的在于解决高校图书馆外文期刊采访中存在的缺乏合理布局、重复订购和投入与使用比例失调的问题,并运用了对比分析的方法对高校图书馆4年来外文期刊的订购经费、订购数量和利用情况进行了统计分析,并提出了解决上述问题的5条对策.  相似文献   
87.
高校图书馆外文书刊采购存在问题和解决办法   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校外文书刊的采购工作是图书馆建设中一项重要工作 ,只有处理好外文书刊采购中遇到的问题 ,才能使其更好地为教学科研服务。  相似文献   
88.
89.
翻译、语言与思维的关系一直是国内外翻译学、语言学乃至哲学研究的重要课题。翻译作为联结不同语言的桥梁成为洞察民族思维方式的重要途径。文章首先对汉语重叠及其英译进行对比,然后对汉英语民族不同译者的译本进行再对比,试图发现汉语重叠与其英译及不同译本之间的异同,尤其是异,进而解释其形成的内在动因,力图揭示汉英语言的本质属性,最终窥视语言与思维之间的关系。研究发现,英译中“叠式”翻译和“对式”翻译缺乏以及汉语民族译者译本中“叠式”翻译和“对式”翻译相对较多体现出汉语的强空间性特征,折射出汉语民族的强空间性思维特质倾向。   相似文献   
90.
介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号