全文获取类型
收费全文 | 852篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 13篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 28篇 |
丛书文集 | 128篇 |
理论方法论 | 17篇 |
综合类 | 569篇 |
社会学 | 68篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 39篇 |
2014年 | 48篇 |
2013年 | 53篇 |
2012年 | 59篇 |
2011年 | 78篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 53篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 52篇 |
2006年 | 51篇 |
2005年 | 52篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有864条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
母语负迁移对翻译的影响及解决办法 总被引:2,自引:0,他引:2
陈斌 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,23(4):173-174
母语负迁移对英语翻译的影响主要体现在词法、句法和篇章结构上。本文从母语负迁移在翻译中的具体表现入手,分析了母语负迁移对翻译的影响,并提出了解决办法。 相似文献
62.
王俊霞 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2014,(5):180-182
对二语习得的研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一。本文通过对英汉两种语言的对比分析,从语音,词汇,语法,文化等诸多方面阐明母语迁移中的负迁移现象对二语习得的影响,并探究了在英语教学过程中如何尽量避免母语负迁移,以使二语习得者的语言能力得到有效提升。 相似文献
63.
比较了母语为英语的听众和母语为普通话的听众对八种不同母语的说话人的自然英语语句中所带的外国口音轻重程度的识别。与母语为英语的听众相比,母语为普通话的听众对外国口音的识别度偏低;与其它口音相比,特别是与法语口音、西班牙语口音和俄语口音相比,母语为普通话的听众对普通话口音和粤语口音的敏感度偏低。声学分析表明母语为英语的听众和母语为普通话的听众对二语英语说话人的外国口音的辨别分别依赖于不同的感知征兆。 相似文献
64.
语言接触导致汉语方言分化的两种模式 总被引:6,自引:0,他引:6
陈保亚 《北京大学学报(哲学社会科学版)》2005,42(2):43-50
民族语言在和汉语的接触中通过两种方式影响汉语。首先是汉语民族方言通过母语干扰有规则有系统地影响汉语,导致方言的形成,其次是汉语民族方言通过母语转换变成汉语方言。对话状态是认识这两种方式的关键,汉族说民族语言和民族说汉语是不同的对话状态。通常所说的混合语往往可以通过对应语素的有阶分布确定其早期对话状态,因此很多混合语可以看成转型汉语方言。孤岛条件下的母语干扰是形成转型汉语方言的重要条件。 相似文献
65.
作者从认知心理学、心理语言学与神经学方面探讨了外语学习者大脑中的双语关系,提出了外语学习 者大脑中存在着双元结构的假设,并深入探讨了双元结构对外语学习者在学习中的作用;认为英语教学中不可忽视 双元结构的积极作用,在课堂教学中应该适当运用母语,并引导学生利用学习策略,促进认知结构和语言学习的迁 移。 相似文献
66.
张有为 《长江大学学报(社会科学版)》2010,33(1)
语言和认知的关系历来是儿童如何习得语言所必然讨论的主要话题之一,认知决定语言、语言反作用于认知的观点已为学术界所公认。然而,在对4名儿童部分言语行为进行观察、实验和记录的基础上,选取其中的典型语料进行分析,结果表明,在儿童语言发展过程中,对某些句法和语音错误,认知理论似乎难以做出充分的解释,因此认知和语言的相互关系有待进一步研究。 相似文献
67.
韩英 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(4):149-151
母语文化的负迁移普遍存在于英语学习之中,它是影响学习的一个关键因素,从词汇、句法和篇章段落三个方面分析母语在英语语言教学中存在的负迁移障碍,并提出相应的策略,目的在于最大限度地发挥语言正迁移的积极性,减少负迁移带来的影响,更好地促进英语语言教学。 相似文献
68.
泰国留学生习得汉语结构助词“的”偏误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
通过收集泰国学生作文自然语料,对单项定语结构助词“的”使用偏误进行统计分析,并运用第二语言习得理论总结偏误成因。研究认为遗漏主要是由母语负迁移或语内负迁移形成的,而误加和误代主要是由于目的语规则过度泛化形成的。结合偏语类型及偏误成因,分析得到泰国学习者习得“的”的难点是名词作定语时“的”的显现与隐含。由于汉泰语结构助词的使用规则并不完全相同,在教学中要掌握汉泰语结构助词隐现规律的差异,对易发生母语负迁移的定语类型进行汉泰语对比教学。 相似文献
69.
赵志敏 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,(4):18-20
习得二语的过程中,学习者必定会受到母语的影响,主要体现为母语迁移。母语迁移分为:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。母语的影响在第二语言的初学者阶段体现的最为明显,也最容易被研究者观察。文章阐述了正迁移和负迁移对不同年龄阶段以汉语为母语的学习者在开始学习英语时的影响程度是不同的。每个年龄阶段的人学习第二语言两种迁移都会起作用,只是程度不同而已。通过实验和调查发现,适当的母语基础对习得第二语言相当重要,这是文章重点阐述的,同时也验证了在中国开展英语启蒙教育不是"越早越好"。 相似文献