全文获取类型
收费全文 | 415篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 86篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 61篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 249篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 11篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 34篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有438条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
102.
外受傅训 入奉母仪:在外面要听从师长的教诲,在家里要遵守母亲的规范。
诸姑伯叔 犹子比儿:对待姑姑、伯伯、叔叔等长辈,要像是他们的亲生子女一样。
孔怀兄弟 同气连枝:兄弟之间要非常相爱,因为同受父母血气,犹如树枝相连。 相似文献
103.
李元光 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,28(2):58-62
学术界对汉地禅宗退出藏区的原因一直存在误解,敦煌出土文献为我们对此作正确分析,提供了契机。我们认为禅宗退出藏区的主要原因是,禅宗在传播过程中,由于自身的原因,不能同藏区传统文化相融合,不能满足吐蕃统治者政治上的需要。这对我们研究外来文化的传播,提供了重要的思想资源。 相似文献
104.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学的再创造。 相似文献
105.
杨嘉铭 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,29(1):17-22
噶玛噶孜画派是我国藏区三大画派之一,其特点十分鲜明.本文是在较长时间调查研究的基础上主要从宏观和微观两个层面来认识的.在宏观层面上所显现的是博采众长的广纳性、选题的独创性和藏传绘画与汉地画风的高度这整合性.在微观层面上,从结构布局、绘画技能、色彩、背景图案等具体绘画基本要素进行了分析比较.从艺术层面上对噶玛噶孜绘画的基本风格作出了较为细致、全面的勾勒. 相似文献
106.
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,通过实例分析,本文认为:功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,为了实现新闻预期的交际效果,新闻报道的翻译应以功能翻译理论为指导,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整。 相似文献
107.
俞志翔 《绍兴文理学院学报》2008,28(3):87-90
在将新闻从汉语翻译成英语的过程中,为了提高译文的质量,译者需运用各种翻译手段,对译文进行适度地修改和加工,使译文在文体上更加接近英语读者的阅读习惯. 相似文献
108.
四川泸定岚安乡,位于藏彝走廊地区,是贵琼藏族的主要聚居区之一.岚安在明代时是茶马贸易的重要市场和军事重镇.哑巴灯作为该地特有的民间祭祀仪式,具有悠久历史,体现了本土文化、苯教、藏传佛教和汉文化的影响.哑巴灯的变化,体现了寺院羌姆的通俗化和民间化过程,本土文化与外来文化的结合,适应了族群互动与文化交流. 相似文献
109.
110.
由于马克思、恩格斯在《德意志意识形态》的相关论述中把哲学等同于以黑格尔哲学为代表的思辨的唯心主义哲学,并用真正的实证科学指称从处在现实的、可以通过经验观察到的、在一定条件下进行的发展过程中的人出发去描述人们实践活动和实际发展过程的考察方法,因而他们认为历史唯物主义不是哲学而是真正的实证科学。至于我们现在能否认为历史唯物主义是哲学,这取决于我们对哲学概念本身的界定。俞吾金教授以海德格尔对于哲学研究对象和实证科学研究对象的看法为依据,将历史唯物主义说成是一种形而上学或本体论哲学,这是对历史唯物主义的曲解,这种说法无论从文本依据上讲还是从逻辑上讲,都是不能成立的。俞吾金教授为了证明自己的观点,对中央编译局《德意志意识形态》费尔巴哈章的相关译文作了修改,但他对译文的五处改译要么是画蛇添足,要么是错误的。 相似文献