全文获取类型
收费全文 | 412篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 84篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 61篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 248篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 34篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 52篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有435条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
欧阳利锋 《西南交通大学学报(社会科学版)》2007,8(4):51-55
《新时代汉英大词典》具有时代性、科学性和实用性的特点,受到了国内外专家学者和社会各界的普遍好评.该词典提供的词目的译文绝大部分准确通顺,流畅自然,但个别词目的译文存在误译、硬译,仅有释义而无译名,漏收同义词,正误译夹杂等四个方面的问题.为此,可以结合双语词典词目的翻译原则,对这些不足之处加以修订. 相似文献
52.
通过对某种英语教材教师用书的一些英汉参考译文的分析,阐明译者只有保持严谨的态度,译文才能够理想这一简单而又深刻的道理,呼吁译者在进行翻译时始终保持一丝不苟的良好翻译习惯,做到对译文读者负责、对原文作者有所交代。 相似文献
53.
毛泽东的诗词辉煌雄壮、气势磅礴。然而,伟人也有平凡人的儿女情长,《虞美人·枕上》便是一个很好的例证。这首词作于1921年。第一次公开发表于1994年12月24日的《人民日报》。原文如下: 相似文献
54.
丛滋杭 《浙江树人大学学报》2005,5(5):80-84
汉诗英译中的意象转换从根本上而言就是如何正确处理翻译中原作的形式与内容. 笔者以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为依据,从舍形曲意,意象尽失;求形曲意,意象缺损;求形存意,意象完整等三方面分别对翁显良、许渊冲、丁衡祁等名家的汉诗英译作品加以比较,探讨汉诗英译中的意象转换问题, 以求原诗与译诗从形式到内容的最大近似. 相似文献
55.
翻译作为语言的交流手段,不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。王佐良曾说过:"翻译的最大困难是两种文化的不同。"因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。本文主要从自谦心理、价值观念、思维模式、审美心理四个方面,探讨东西方不同的文化心理对语言翻译的影响及翻译转换过程中译文信息的差异。 相似文献
56.
周艳春 《长春理工大学学报(社会科学版)》2005,18(1)
"A Psalm of Life"是19世纪美国诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的作品,全诗共有9节,36行.分别从词汇、句法、节奏、韵式、修辞等方面分析原诗,比较三种不同的译文:黄新渠《生命的礼赞》,黄果昕《生之颂》,黄一宁《人生颂》. 相似文献
57.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
日本著名的新感觉派小说家川端康成的代表作之一《雪国》在获得诺贝尔文学奖之后,该作品就成了世界各国翻译家翻译的对象,在国内,致力于《雪国》翻译的学者也不在少数,本文选取了叶渭渠,高慧勤的两个译本,试从译文用词这一角度对两个译本进行分析比较,并加以评述,以期对日本文学翻译有所借鉴。 相似文献
58.
杨华 《西华师范大学学报(自然科学版)》2013,(4):97-100
《华阳国志译注》一书是《华阳国志》的第一个全译本,为读者了解研究当时的史实提供了方便。书中对重言词"颙颙""戋戋""哽哽""祈祈""亹亹"的注释不准确,且多与译文相矛盾。"亹亹"一词在条目设立、注音与释义上都有瑕疵。 相似文献
59.
龙师火帝鸟官人皇始制文字乃服衣裳推位让国有虞陶唐吊民伐罪周发殷汤坐朝问道垂拱平章爱育黎首臣伏戎羌遐迩一体率宾归王鸣凤在竹白驹食场化被草木赖及万方龙师火帝鸟官人皇: 相似文献
60.
在汉族地区有关"过年"的民俗传说故事中,"年"的核心意义是妖厉。因着藏汉民族所具有的亲缘之渊源关系,"年"和 两个字不但音读相同,而且"年"的妖厉意义与藏语 的意义也是重合的。汉族关于"过年"的传说与藏族对 的崇拜情况表明,"年"于汉族人的"集体无意识"里只有精怪的意义,并由敬畏"年"而演化为"过年"的节日岁时民俗,隐含敬畏、尊崇的信仰意义;在藏族,却由最初的精怪升华为神,并潜入到人们的意识深处,祭祀山神成为全民族普遍的民俗行为,明显地表现出敬畏、尊崇的信仰意义。一隐一显,乃两个民族信仰民俗的差异所在。由于对山神的崇拜和敬畏而产生、演化的种种禁忌民俗,和今日的生态保护理念"不谋而合",具有积极意义。 相似文献