全文获取类型
收费全文 | 13625篇 |
免费 | 234篇 |
国内免费 | 76篇 |
专业分类
管理学 | 153篇 |
劳动科学 | 31篇 |
民族学 | 290篇 |
人才学 | 252篇 |
丛书文集 | 1711篇 |
理论方法论 | 213篇 |
综合类 | 10148篇 |
社会学 | 1122篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 49篇 |
2023年 | 121篇 |
2022年 | 156篇 |
2021年 | 209篇 |
2020年 | 195篇 |
2019年 | 299篇 |
2018年 | 132篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 472篇 |
2014年 | 1021篇 |
2013年 | 868篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1225篇 |
2010年 | 1145篇 |
2009年 | 1100篇 |
2008年 | 1075篇 |
2007年 | 899篇 |
2006年 | 693篇 |
2005年 | 574篇 |
2004年 | 487篇 |
2003年 | 441篇 |
2002年 | 419篇 |
2001年 | 302篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
文章分析了奢侈品牌文化的内涵与功能及对消费者心理特征的影响,提出了奢侈品牌翻译应注重的基本原则:以维护原品牌名声、保护其文化价值、满足奢侈品消费者的心理需求、实现奢侈品牌翻译之目的。同时,也为中国老字号品牌外译提供了借鉴。 相似文献
72.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
作为商品的标识和象征,商标的翻译也越来越多的受到译者的关注。本文分析了文化差异对商标翻译的影响,在此基础上总结了一些商标翻译的原则和方法,尽量减少商标翻译的错误,从而为商标翻译服务。 相似文献
73.
电影片名翻译,一个新兴的翻译领域,是文学翻译的一个重要分支。以往关于英文电影片名汉译的研究,大都局限于传统翻译理论。而主张翻译活动语境化的改写理论则展现了新的研究角度,恰好地为不同地区对同一英文电影片名不同汉译的现象分析提供了理论指导。 相似文献
74.
《青春岁月:学术版》2014,(17)
当代翻译活动已经不再个人化的行为或工作,随着科技的发展,特别是因特网和电脑的普及,翻译活动从一个人发展到一个群体,从单打独斗到团结合作,从个人兴趣到职业化;并且,随着现代社会高速发展,主流翻译作品从文学翻译领域抽身,应用型文本,如旅游、科技、铁路、环境、法律等领域的文本成为当今翻译市场的主流。 相似文献
75.
76.
马红鸽 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(2):105-106
SCI和SSCI索引的窗口是论文标题及摘要的英文翻译,它们通过检索相关学科论文的英文标题及摘要决定其是否能够被索引。然而在现实中,论文标题和摘要的英文翻译尚没有引起学术期刊的普遍重视或者重视不够,在标题的翻译中,囿于中文标题生搬硬套、标题过长、过多过频使用"on"句型等问题;在摘要翻译中则出现被动语态滥用、时态混用等问题,针对这些问题除了具体的措施外,关键是要提高翻译人员的专业素质和相关学科专业的学习,出台并不断更新国家有关学术论文标题与摘要英文翻译的标准,使之与国际接轨。 相似文献
77.
吴丹绮 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2007,32(4):139-140
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。重述和搭配是词汇衔接的两种主要形式。英汉两种语言词汇衔接的手段有同有异,注意二者的异同,可以使英汉翻译再现原作的神韵。 相似文献
78.
79.
粤剧扎根海外百余年,面对海外迥异的文化生态环境,在不同译介形式下进行适应性发展和传播。为了促进粤剧在海外的译介传播,译者可将生态翻译学的“四生”理念,把以“生”而动、“生生不息”应用于粤剧译介全过程。粤剧剧目简介英译,能够帮助海外受众对粤剧剧目表演进行初认知,因此,译者可将“尚生-摄生-转生-化生”理念融入粤剧剧目简介英译的译前、译中和译后阶段,寻求粤剧剧目简介英译本在海外文化环境中取得语言、文化和交际之间的生态平衡,从而促进粤剧的海外传播与发展。 相似文献
80.
游灼梅 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2022,(9):33-36
《京华烟云》内具有大量中国文化元素,英译期间应结合中外文化差异及特点选择翻译手段。针对语言文化、宗教文化、社会文化、物质文化、习俗文化、生态文化等文化负载词,应采用归化、异化翻译手段进行灵活处理,以确保翻译效果。本文结合翻译实例,探讨文化翻译视域下的文化负载词英译策略,以便准确传递《京华烟云》中的中国文化元素。 相似文献