全文获取类型
收费全文 | 13625篇 |
免费 | 234篇 |
国内免费 | 76篇 |
专业分类
管理学 | 153篇 |
劳动科学 | 31篇 |
民族学 | 290篇 |
人才学 | 252篇 |
丛书文集 | 1711篇 |
理论方法论 | 213篇 |
综合类 | 10148篇 |
社会学 | 1122篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 49篇 |
2023年 | 121篇 |
2022年 | 156篇 |
2021年 | 209篇 |
2020年 | 195篇 |
2019年 | 299篇 |
2018年 | 132篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 472篇 |
2014年 | 1021篇 |
2013年 | 868篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1225篇 |
2010年 | 1145篇 |
2009年 | 1100篇 |
2008年 | 1075篇 |
2007年 | 899篇 |
2006年 | 693篇 |
2005年 | 574篇 |
2004年 | 487篇 |
2003年 | 441篇 |
2002年 | 419篇 |
2001年 | 302篇 |
2000年 | 193篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
王则柯 《中山大学学报(社会科学版)》1990,(1)
《价值理论》中译本中存在许多重要的错误。本文从各类错误中择易指出若干例子,试析其产生的原因,并论及社会科学学术翻译中的若干问题。 相似文献
82.
83.
覃海洋 《武汉大学学报:哲学社会科学版》1999,(2)
通过大量例句,论述了语言环境,如历史背景、社会文化背景、语言活动场合、语言活动参与者、辅助语言成分、非语言成分对词语涵义的影响。指出,语言环境与词语内涵关系的研究,对英汉翻译是至关重要的 相似文献
84.
白阳明 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2010,32(1):113-114
通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。 相似文献
85.
法律术语是构成法律文件的基本单位,具有极强的针对性和准确性。每一个法律术语都代表某一种特定的法律行为规范,表义真实、贴切,都有自己明确的内涵,不存在意思含混、范畴不清等现象。因此,在法律术语的翻译上,精确性就成了重中之重。翻译法律术语,要求译者在通晓相应法律知识,了解不同文化法律术语之间细微差别的基础上,仔细推敲每一个术语在法律中的特殊含义及其内涵和外延。这样,译出的术语才忠实,有说服力,让人信服。 相似文献
86.
"隔"与"不隔"是王国维在<人间词话>中提出的概念.王国维主要是从创作的角度谈"隔"与"不隔".其实,从文学创作、文学翻译、文学批评角度看,都存在着"隔"与"不隔".值得注意的是,对文学活动中"隔"与"不隔"的态度却迥然不同文学创作和文学翻译都提倡和追求"不隔".作家在创作时,追求一种历历在目的清晰表现,翻译家在翻译时,也力求忠实原作,与原著在风格、语调上保持一致.而在文学批评中,批评家并不担心"隔",并在一定程度上倡导着文学批评"隔"的合理性. 相似文献
87.
IPv4与IPv6的技术比较和过渡策略 总被引:2,自引:0,他引:2
与IPv4相比,IPv6有许多优点,在互联网全部采用IPv6之前,显然会存在一个IPv4和IPv6共存和相互通信的过渡期。在过渡期间,必须要有一整套强有力的、灵活的IPv4到IPv6的过渡机制。本文对IPv4与IPv6的技术以及目前各种过渡机制进行了比较分析。 相似文献
88.
潘学权 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2000,21(3):98-100
通过区分异化、归化特点,分析当今时代特征,指明异化翻译策略是全球化时代的必然要求。 相似文献
89.
在大学英语教学过程中 ,出现了一些与汉语相近 ,但不对应的词语在课文的译文中处理不当 ,导致学生对某些词的误解。本文通过对大学英语预备级第一册第二课的标题的思考 ,提出对类似的词语的翻译应该慎重进行 相似文献
90.
程跃珍 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》1999,(2)
严复提出的翻译标准“信”主要表现为译文在语言和文化这两个层面尽可能与原文接近。在译者身上则表现为源语和的语的语言能力和文化能力的统一。因此,译者必须提高自身的语言能力和文化能力,以保证译文忠实于原文,并在此基础上力求译文的传神达意 相似文献