全文获取类型
收费全文 | 139篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
陈玫 《绍兴文理学院学报》2000,(3)
传论文学《胡愈之》的作者 ,坚持以历史事实为骨架 ,在拥有丰富翔实材料的基础上 ,从中国现代历史发展的各个阶段 ,着力捕捉传主的真实思想脉搏 ,并把他的思想和实践放在特定的社会历史环境中加以考察。同时 ,在尊重史实的前提下 ,运用想象、推测和联想的功能 ,以生动的文笔 ,形象地描绘传主。融历史科学性、文学艺术性和通俗可读性于一体 ,读其书确有如见其人之感 相似文献
132.
133.
王家新 《江汉大学学报(人文科学版)》2009,28(6):5-14
作为中国上个世纪1940年代最为杰出的诗人之一,穆旦在1950年代后转向了诗歌翻译。结合“诗人穆旦成为翻译家查良铮”的“外因”和“内因”,从“翻译作为幸存”的角度,可深入考察和揭示穆旦转向诗歌翻译对他本人和整个中国现代诗歌的重要意义:在20世纪五六十年代,穆旦从事翻译具有了心灵寄托、“精神存活”和一个诗人曲折的自我实现的意义,他的才华没有像众多诗人那样遭到历史的扭曲和荒废,而是以“翻译的名义”侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了宝贵的遗产;在文革后期,诗人对英国现代诗歌的翻译,不仅促使了他一颗诗心的苏醒,也在那个时代恢复了中国新诗对“现代性”的追求。他的那些优秀译作和他的诗篇一起。已共同构成了“我们语言的光荣”。 相似文献
134.
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250—300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造成了浮躁的翻译作风。为了提高翻译质量,这一要求必须降低。 相似文献
135.
长期以来,我国的外语教育在传授知识,听、说、读、写、译五项技能中偏重于语法、单词、翻译,以老师讲授为主,这种教育的弊端表现为“哑巴外语”和“填鸭式教学”。这是在当时特定的历史社会环境下形成的教学思想和教学形式,也曾经为我国培养出一大批优秀的翻译家、语言学家和各类外语人才。但是,随着时代的发展和进步,这种教学思想当中的某些有待完善的弊端,逐渐被广大的学者、教授、教育主管部门发现, 相似文献
136.
决定到中国 沙博理是中国籍美国人.他说:"我在中国的时间比出生地美国长,我对中国的感情比生我、养我的美国深."入乡随俗,沙博理喜欢吃中国菜,夏穿中式布鞋,冬穿中式丝棉袄,每天清晨练太极拳.中国朋友都说他比中国人还像中国人.每3年一次探亲假,可他一回到美国假期还没有过完,就急着要回中国来."我自己也不明白,我为什么这样离不开中国!" 相似文献
137.
为了迎接纪念梁宗岱先生 1 0 0周年诞辰的活动 ,我们搜集、整理了他的学术成果 ,并对他的生平作了一番认真的考察 ,我惊讶地发现 ,按目前的高教职称评审“条件” ,梁宗岱是不够格当教授的。我们且撇开那些不便对照的条件 (例如“思想政治条件”)不提 ,就看看其中的三条“硬件”。1 .学历 (学位 )条件。梁宗岱游欧七年 ,先后进过巴黎大学、日内瓦大学、海德堡大学、佛罗伦萨 (旧译翡冷翠 )大学 ,但别说是硕士、博士学位 ,他连学士学位也没得过。当时留洋的学子 ,哪怕是进不入流的大学 ,好歹都拿个博士头衔回来 ;梁宗岱进的是欧洲的名牌大学 ,… 相似文献
138.
从语言角度看中国当代文学 总被引:1,自引:0,他引:1
顾彬 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》2009,46(2)
顾彬翁乃德国波恩大学汉学教授,一位远在异国却钟爱汉语文学的"老外"。他的一系列有关中国当代文学的言论,近年来被媒体热炒得妇孺皆知,于是,一个原本书斋里的独处者成为公共人物。最近在南京大学人文社会科学高级研究院"名家讲堂"上,顾彬教授侃侃而谈,再次对中国当代文学发表了独到看法。演讲的主旨是作家语言问题,他直言,较之于现代作家,中国当代作家的语言(包括母语和外文)均有所欠缺。此言听起来有点刺耳,但却代表了从外部看中国文学的一种严肃见解。多年来,顾彬教授翻译了大量中国现当代文学作品,所做工作令国人钦佩,他的结论当是经过仔细观察和比较得出的。至于为何当代作家语言水准会下降,顾彬教授的分析也耐人寻味。这里我们同时邀请了南京大学王彬彬教授对顾彬演讲写一篇短文,倘若顾说是一种外来见解的话,那么,王说则代表了一种本土反思和回应。中国当代文学的成就说得够多了,爱听好话不爱逆言的脾性往往使我们对自己问题视而不见。所以说,倾听一个热爱中国文化的"老外"说点不同看法是有益的。 相似文献
139.
王立明 《辽东学院学报(社会科学版)》2007,9(4):120-封3
张闻天同志不仅是一位杰出的无产阶级革命家和理论家,而且也是一位优秀的作家、翻译家和评论家。为探索救国救民之路,他曾东渡日本,进而到美国,又北赴苏联,国外的学习和生活经历,不仅使他增加了丰富的知识和阅历,也为他的文学创作和翻译奠定了坚实基础。他先后完成了近75万字的译著、译述、80多万字的文学创作和10多万字的文学评论。不仅对"五四"新文化运动的发展起到了积极推进作用,而且为我国的外国文学翻译和研究做出了重要贡献。 相似文献
140.