首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   139篇
  免费   1篇
管理学   2篇
民族学   7篇
人才学   9篇
丛书文集   16篇
理论方法论   8篇
综合类   65篇
社会学   33篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   20篇
  2013年   11篇
  2012年   11篇
  2011年   16篇
  2010年   12篇
  2009年   8篇
  2008年   13篇
  2007年   10篇
  2006年   10篇
  2005年   7篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
阿忠 《华人时刊》2015,(2):12-13
2014年10月,著名翻译家沙博理先生做客凤凰卫视《鲁豫有约》节目,把他在中国的故事讲给世界听,现场观众报以热烈的掌声。沙博理是一位中国籍美国人。67年前,刚过30岁的他,带着对中国这个古老神秘国度的向往,只身来到了上海。没想到这使他跟中国结下了不解之缘,成就了老人的传奇人生。这位纽约出生、美国名校毕业的美国青年,被中国文化吸引来到中国,迎娶了中国女演员凤子为妻,成为了著名翻译家和研  相似文献   
22.
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度,向社会贡献出优秀译作  相似文献   
23.
特睦格图是蒙古族近代史上著名的翻译家、蒙古文铅字印刷技术的发明人。他发明了蒙古文的铅字印刷技术、创办了蒙文书社,翻译、编辑出版了很多历史文化书籍和教科书。这对蒙古民族的科学文化和教育事业的发展起了重大作用。  相似文献   
24.
顾彬(Wolfgang Kubin,1945—)是德国波恩大学汉学系教授、著名汉学家、诗人、作家和翻译家。他不仅在中国古典文学、中国现当代文学以及中国古典思想史方面做了大量的研究,而且还在翻译研究方面有独到的见解。访谈中,顾彬详细介绍了中国文学的世界化、中西语言的差异与翻译等方面的问题。同时,他根据自己对中西方文化交流方面的观察,客观评价了“中国文学走出去”的得与失,并提出了自己的建议。“走出去”不仅是翻译的问题,也是作品选择的问题,更是印刷、出版和市场的问题。  相似文献   
25.
赵蘅 《炎黄世界》2010,(1):24-27
中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益2009年11月23日在京逝世。这位《红楼梦》最好的英译本作者、24岁一气呵成译《离骚》的天才翻译家享年95岁。上世纪60年代初,杨宪益与英籍夫人戴乃迭开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成。英译三卷本《红楼梦》广获好评。后又与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。  相似文献   
26.
2009年11月23日,一切都像往常一样,一切又与往常不再一样。后海边,狭长的小金丝胡同深处,那扇褐色老木门,门扉紧闭。街坊们也许未曾留意,那位坐在轮椅上、偶尔出来遛弯儿的老人,刚刚作别红尘。游客们也许还不知道,在这道灰墙之内,一位一度铸就中国翻译史和中西文化交流史丰碑的学者,去了另一个世界。他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;他与夫人合译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本;他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。他就是杨宪益,中国著名翻译家、诗人、文化史学者。  相似文献   
27.
二十多年前,美国汉学家、佛经翻译家比尔·波特来到中国,寻访传说中在终南山修行的隐士,因为《空谷幽兰》的问世,很多人才知道距离西安市区一小时车程的终南山中,还保留着隐居传统,有五千多位来自全国各地的修行者隐居山谷,过着和一千年前一样的生活。  相似文献   
28.
段慧群 《老友》2011,(10):13-13
2011年7月17日,是著名作家、翻译家、外国文学研究家杨绛的百岁生日。在亿万读者眼里,她的名字代表着《堂吉诃德》的经典翻译,代表着小说《洗澡》的心灵文字,代表着《我们仨》的温暖回忆。那么。在与文学大家钱钟书先生相守的日子里,她又是怎样一位妻子呢?  相似文献   
29.
施康强先生在《文学翻译:后傅雷时代》一文中用具体例证说明翻译家月收入不足2000元,从而提出翻译稿酬极低的结论。此文深得我心,不独在稿酬问题上,文中有关翻译甘苦的体验都说得极为真切。而青年译者李继宏先生则认为在现代生产工具迅猛发展的情况下,日译8000字不成问题,月薪可达10560元(2006年10月29日《文汇读书周报》)。于是我想结合自己的切身经验和体验,来谈一些看法。  相似文献   
30.
20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫·霍克斯和我国著名翻译家杨宪益及其夫人译出。这两个译本对《红楼梦》在国外的流传,作出了不可磨灭的贡献。对于小说中的诗词部分,两译本的处理方法也是各有特点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号