全文获取类型
收费全文 | 139篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 16篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 65篇 |
社会学 | 33篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 7篇 |
2003年 | 1篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 46 毫秒
71.
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著, 相似文献
72.
认识一个搞诗歌的翻译家,这几年声誉大涨,常被坊间作为范本提起。很多人开始羡慕他的成就,包括多年前比他更有名的人。翻译家的好友茶余和我说:他没什么法宝,人家花一年,他就花三年;人家花三年,他就花十年,在他三十岁时,就已经把人生百分之九十的欲望都砍掉了。 相似文献
73.
74.
张德明 《湛江师范学院学报》2007,28(1):5-7
翻译文学是近现代中国的一种重要文学形式,它在促进中国现代文学与文化的发展中起到了相当重要的作用,为翻译文学书写历史是很有意义的一项学术任务。不过,在书写翻译文学史中,有些问题必须加以澄清,如翻译文学的历史依据何在,艺术属性是什么,翻译家的文学史地位如何确定等。翻译文学史的再写与重写将是一个长期的学术任务,它呼唤更多的学者投入到这个研究领域中来。 相似文献
75.
76.
77.
树儿 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2007,(12):17-19
布鞋千里结奇缘,公务员异乡恋上灰姑娘楼文重是湖北省宜昌市某机关公务员。2005年7月2日,他突然接到一个女孩的电话,声音很疲惫,也带着一些不安:"楼哥,我是褚久玉。"楼文重惊喜地"哦"了一声,眼前马上现出一个有着曼妙身材的倩影,问她过得还好吗, 相似文献
78.
肖曼琼 《中南大学学报(社会科学版)》2008,14(1):143-146
卞之琳是我国著名的翻译家.他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了"信""似""译"的翻译思想.他指出翻译就是"译",不该是"创作";翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作.他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵. 相似文献
79.
不久前,年已83岁的著名翻译家草婴因对俄罗斯文学推介的巨大贡献,被俄罗斯作家协会授予“高尔基奖章”。而1987年6月在莫斯科举行的世界文学翻译会上,草婴被授予了高尔基文学奖。草婴是唯一获此奖的中国作家。除了草婴,世界上还没有哪个翻译家译完了博大精深的《托尔斯泰小说全 相似文献
80.
曹德谦先生,1923年1月1日出生,江苏松江人,是我国德高望重的老一辈报人、美国史专家、翻译家,中国社会科学院美国研究所研究员。 相似文献