全文获取类型
收费全文 | 18182篇 |
免费 | 259篇 |
国内免费 | 95篇 |
专业分类
管理学 | 697篇 |
劳动科学 | 42篇 |
民族学 | 396篇 |
人才学 | 439篇 |
人口学 | 46篇 |
丛书文集 | 2532篇 |
理论方法论 | 451篇 |
综合类 | 11839篇 |
社会学 | 1944篇 |
统计学 | 150篇 |
出版年
2024年 | 38篇 |
2023年 | 132篇 |
2022年 | 146篇 |
2021年 | 185篇 |
2020年 | 196篇 |
2019年 | 284篇 |
2018年 | 130篇 |
2017年 | 297篇 |
2016年 | 350篇 |
2015年 | 529篇 |
2014年 | 1327篇 |
2013年 | 1158篇 |
2012年 | 1312篇 |
2011年 | 1747篇 |
2010年 | 1682篇 |
2009年 | 1637篇 |
2008年 | 1595篇 |
2007年 | 1258篇 |
2006年 | 1080篇 |
2005年 | 864篇 |
2004年 | 594篇 |
2003年 | 515篇 |
2002年 | 497篇 |
2001年 | 381篇 |
2000年 | 272篇 |
1999年 | 141篇 |
1998年 | 59篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1935年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
李特夫 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(6):93-95
上世纪二三十年代,尤其是五四期间,我国译诗之风盛行且影响深远。针对目前国内对这一时期诗歌翻译缺乏系统探讨的现状,本文从译史、翻译实践、译论以及我国新诗运动影响等层面,就这一时期诗歌翻译研究的视域、基本架构问题进行了概述与分析。 相似文献
82.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
83.
发轫于上个世纪70年代末80年代初的波澜壮阔的改革开放,催生了我国社会的全面转型。特别是1992年我国宣布建立社会主义市场经济体制以来,建立在体制转变和制度创新基础上的社会转型,已汇同发展中国家的现代化进程一道融人世界范围内后发国家的社会转型潮流之中,成为一场全面的、整体性的社会结构变革。这种转型,不仅是一场经济领域的变革,而且是一场全社会、全民族思想、 相似文献
84.
根据联合国的有关规定,五个常任理事国可各自推荐一名人选担任联合国副秘书长,以协助秘书长工作。自上世纪70年代初至今,中国外交部先后有6位高级外交官赴纽约出任该职,他们分别是:唐明照、毕季龙、谢启美、冀朝铸、金永健、陈健。说到联合国级别最高的公务员,大家都知道是秘书长安南。那么联合国级别最高的中国籍公务员是谁呢?了解的人可能就不多了。他就是中国前驻日本大使、现任联合国副秘书长一职的陈健。实际上,作为职业外交官的陈健已是四入联合国了。 相似文献
85.
刘旭 《武汉交通科技大学学报》2005,18(4):634-638
虚词繁多是汉语文言文的一大特色,对它们的英译不能以简单的省略来一省了之。根据汉语文言文的特点,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论指出:对于文言虚词来说,语义翻译是应优先考虑的手段;另一方面,交际翻译的使用频率相当高,常用的手段包括隐性衔接、合并、句式转换等。 相似文献
86.
公元前2世纪30年代和20年代,格拉古兄弟所进行的以土地为中心的改革试图通过合法途径解决小农破产问题,恢复罗马共和政治制度的根基。但这种充满理想和复旧色彩的主张与日益扩大的罗马国家以及地中海区域市场经济的发展不相适应。与格拉古兄弟的愿望相反,他们的改革不仅未能恢复小农往昔的地位、巩固共和宪制,在客观上反倒确认了土地私有制和商业货币经济的发展。另外,格拉古兄弟的改革打破了传统罗马共和宪制内合法斗争形式,以直接的暴力冲突取代了谈判和妥协,标志着罗马共和制度的衰微。 相似文献
87.
夏衍的30年代剧本创作内涵了一个审美文化特征:政治文化意识。本文试图引进政治文化研究视角,从剧本文本、人格政治化、大众阅读期待三方面来分析夏衍30年代剧本创作如何表现了这种政治文化意识。 相似文献
88.
黄中习 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2002,4(3):48-49
“文化对等”是文学翻译的一个重要原则。本文指出陶渊明诗文的特点和翻译其诗文需要考虑的方面 ,并从陶渊明诗文的英译本中举例说明翻译文化特色词的几种方法。 相似文献
89.
王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(3):99-101
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前 相似文献
90.
贾莉 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(3):130-132
会话中的合作原则是语用学中的一个重要理论。在交际过程中 ,只有参与者遵守这个原则 ,才会使交际成功。从某种角度来说 ,翻译也是一种交际 ,如何使这种交际成功 ,当然要看译文是否能完全地传达原文的效果。本文从会话中的合作原则出发 ,来探讨一下如何运用合作原则来达到翻译中的等效 相似文献