全文获取类型
收费全文 | 18182篇 |
免费 | 259篇 |
国内免费 | 95篇 |
专业分类
管理学 | 697篇 |
劳动科学 | 42篇 |
民族学 | 396篇 |
人才学 | 439篇 |
人口学 | 46篇 |
丛书文集 | 2532篇 |
理论方法论 | 451篇 |
综合类 | 11839篇 |
社会学 | 1944篇 |
统计学 | 150篇 |
出版年
2024年 | 38篇 |
2023年 | 132篇 |
2022年 | 146篇 |
2021年 | 185篇 |
2020年 | 196篇 |
2019年 | 284篇 |
2018年 | 130篇 |
2017年 | 297篇 |
2016年 | 350篇 |
2015年 | 529篇 |
2014年 | 1327篇 |
2013年 | 1158篇 |
2012年 | 1312篇 |
2011年 | 1747篇 |
2010年 | 1682篇 |
2009年 | 1637篇 |
2008年 | 1595篇 |
2007年 | 1258篇 |
2006年 | 1080篇 |
2005年 | 864篇 |
2004年 | 594篇 |
2003年 | 515篇 |
2002年 | 497篇 |
2001年 | 381篇 |
2000年 | 272篇 |
1999年 | 141篇 |
1998年 | 59篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1935年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
论林纾翻译小说的爱国动机 总被引:1,自引:0,他引:1
韩洪举 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2002,3(2):9-12
在国难当头的危机时刻 ,林纾甘做“叫旦之鸡”。他在译著的序、跋中大声呼吁 :国人应放弃中国文学优于西方的民族偏见 ,积极向先进的西方国家学习 ;要多读译作 ,以开阔自己的视野。他希望自己的译作能鼓舞国人的爱国热情 ,奋起抵御外侮 ,以达到救国保种、富国强兵的目的 相似文献
92.
专业英语教学改革探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
陈红荣 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2006,8(3):219-221
通过对专业英语本科教学存在的问题进行分析,提出了克服问题的方案。这其中包括完全取消专业英语课堂教学,通过双语制专业教学弥补不足;设置实践课程,加强对学生的英语使用能力训练;加强专业英语课堂中的教学侧重点等三种方案。这些方案各有其优缺点。通过重点实施第三种方案,选择“译”作为教学的重点,并对学生译文中出现的典型问题进行了细致分析。 相似文献
93.
《围城》的翻译策略及其成因 总被引:2,自引:1,他引:1
陈胜利 《盐城师范学院学报》2005,25(4):48-52
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。 相似文献
94.
95.
女性文学视野中的“身体写作” 总被引:3,自引:0,他引:3
潘延 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2006,23(1):77-80
“身体写作”作为女性主义文学批评的关键词,是在“身体”问题引起社会广泛关注的语境下形成的。西苏的“身体写作”理论与当下的女性写作存有隔膜,以“身体写作”聚焦文学批评,引发对西方女性主义理论资源本土化的反思。“身体写作”在文本中有着多样的、个案的呈现,应避免简单化认识。 相似文献
96.
每个时代都会在时间 里留下记忆,证明他曾经 的走过,精彩或者无奈, 留恋或者暧昧。别人的目 光不是我们,也不是我们 可以改变,我们有的是自 己的群落表情,自己的 80年代。 我们还是来了,在不 应该的春天,又在应该的 秋天繁华落尽散场了。 相似文献
97.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
98.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
99.
汤慧芹 《淮海工学院学报(社会科学版)》2002,(4):157-158
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又符合原意,达到形似而神更似的效果. 相似文献
100.
文化意象的有意误译 总被引:3,自引:0,他引:3
兰裕明 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2002,5(3):71-76
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题 相似文献