全文获取类型
收费全文 | 3630篇 |
免费 | 70篇 |
国内免费 | 35篇 |
专业分类
管理学 | 126篇 |
劳动科学 | 9篇 |
民族学 | 26篇 |
人才学 | 35篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 995篇 |
理论方法论 | 183篇 |
综合类 | 2171篇 |
社会学 | 182篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2024年 | 23篇 |
2023年 | 86篇 |
2022年 | 82篇 |
2021年 | 99篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 57篇 |
2016年 | 78篇 |
2015年 | 139篇 |
2014年 | 214篇 |
2013年 | 196篇 |
2012年 | 263篇 |
2011年 | 274篇 |
2010年 | 274篇 |
2009年 | 256篇 |
2008年 | 296篇 |
2007年 | 278篇 |
2006年 | 184篇 |
2005年 | 193篇 |
2004年 | 151篇 |
2003年 | 126篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 76篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 15篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有3735条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
汉语在借贷外来词时总是倾向于对其汉化,然而语言与文化的学习与交融促使音译外来词和字母词异常流行,异化成为外来词的最新发展走势。 相似文献
102.
103.
周凝绮 《云南财贸学院学报(社会科学版)》2008,23(2)
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识的过程中提炼出来的语言结晶,丰富多彩,富含中华民族深厚的文化底蕴,带有强烈的民族色彩,是人民大众喜闻乐见的一种习语.而其翻译一直就是个复杂而又棘手的问题.从翻译的异化和归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨歇后语的翻译策略. 相似文献
104.
宿希舜 《天津市财贸管理干部学院学报》2001,(1):33-37
市场经济条件下,道德失范的原因很多,但个人私欲膨胀,不规范的社会公共生活秩序以及缺乏惩罚力度等却是重要原因.对此,一要强化道德教育,让社会成员的大多数守住自己的良心;二要突破具体领域在行政措施选择上以经济效益为价值取舍的局限性,营造良好的社会道德环境;三要把那些由道德软约束而不得的不道德行为,列入法律惩罚的范围,并加大惩罚的力度. 相似文献
105.
现代社会 ,以主体间的关系异化为特征的交往异化已成为一个不可回避的事实。对此 ,一些西方学者或从主体的存在角度 ,或从主体的心理角度 ,或从语言学的角度来分析交往异化的表现及其出现的原因。他们的分析视角和分析方法有深刻和正确的一面。然而 ,他们不是把交往异化的原因归结为主观的心理体验 ,就是归结为语言符号的虚假应用 ,因而不能发现交往异化的实质。马克思主义认为 ,生产方式是交往的基础 ,因而 ,交往异化的最终根源还在于资本主义的生产方式对人的制约和奴役。只有改变旧的生产方式和交往方式 ,实现自由人的联合体 ,才能真正扬弃交往异化 相似文献
106.
陈学祖 《长江大学学报(社会科学版)》1999,(6)
闻一多是具有现代观念的传统知识分子。其性格特征和心智结构更偏重于传统,现代观念只是他解读和接受传统的一种独特方式。正是传统文化与现代观念的融合,使得其爱国思想独具特色。“良心”观念以及与之相联系的人格、气节等思想是其爱国思想的基础。其群体意识由“人群”观向“人民”观的巨大飞跃,以及爱群体的、统一的、多民族的中国,是其爱国思想的独特特色 相似文献
107.
试论英汉语互译中的“异化”和“归化” 总被引:2,自引:0,他引:2
朱天文 《福州大学学报(哲学社会科学版)》1999,(2)
从跨文化交际的角度来讨论翻译中的“异化”和“归化”这两种处理方法,它们各有特点,在一定的语境中又各有优劣。总的来说,随着国际文化交流的发展,信息接受者对异域文化的了解逐步深入,翻译中采用“异化”的思路会逐渐增多 相似文献
108.
109.
翻译中的异化与归化 总被引:4,自引:0,他引:4
杨才元 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2001,6(3):96-99
异化与归化的争论由来已久.两者问的矛盾实际上就是直译与意译之争的一种延续.本文从语言、文化、读者三个层面进行分析,指出异化是总的趋势,归化是补充手段.译者应尽可能地采用异化译法,只有当异化译法行不通时,方可退而求其次--采用归化译法. 相似文献
110.
曾辉 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(6)
语言和文化的密不可分性 ,决定了文化因素在翻译中的重要地位。目前 ,对文化差异的翻译方法存在同化与异化之争。本文从“功能等值”的角度 ,探讨了这个问题。 相似文献