全文获取类型
收费全文 | 205篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 24篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 105篇 |
社会学 | 43篇 |
统计学 | 7篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 25篇 |
2011年 | 23篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 1篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有209条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
32.
33.
34.
曾在某刊物上读过这样一个小故事。北宋大文豪苏东坡同一高僧斗智,最后,高僧问苏:“你看我像什么?”苏调笑道:“你像一堆牛屎。”苏接着反问高僧:“你看我像什么?”高僧答:“像菩萨。”苏东坡非常高兴,回家讲给妹妹听。苏小姝听后说:“其实输的是你,并非高僧。你是‘牛屎心’,才会把别人都看成牛屎。高僧有一颗‘菩萨心’,认为人人皆可成菩萨,所以说你像菩萨。”苏东坡听后,羞愧不已。 相似文献
35.
36.
开头写法--扣题提示写什么:初夏的一天,爸妈带我游西湖。行至集贤亭,恰遇一场降雨。雨中的西子湖畔烟云缭绕,婀娜多姿,不由得想起苏东坡的名句:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”中间写法--承头顺写详重点:集贤亭畔犹如世外桃源,恍若天宫。岸边行人来往,好似众神仙腾云驾雾,穿梭云间。说来也怪,这众神总是往湖中那座亭飘去。我驻足细看,顿有豁然开朗之感。只见十步之外,有一座玲珑精致之亭。这亭子不同于平常之亭台楼阁,却是濒临岸边建于水上,四面更无树荫遮盖,左右也无建筑相辅,四面环水,只是亭内延伸出一条石道,直连湖岸。几根粗细适中的石柱,支撑精巧、简约的亭子造型,再无过多的装饰,却极具中国古典之美。 相似文献
37.
论李清照词与苏东坡影响──兼论“易安体”的特征 总被引:2,自引:0,他引:2
朱靖华 《中国人民大学学报》2000,(2)
李清照是宋词“婉约之宗”,她主张词“别是一家”,应抒写个人的离愁别恨和身世之感;但南渡后,在现实中备受国破家亡、夫死遭诬和颠沛流离的生活磨难,而在词中自然接受了苏轼豪放词家国精神的影响,创制了她独特的“易安体”,形成其既婉约哀怨又豪放沉郁的统一格调。 相似文献
38.
苏欣 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2022,(4):74-79
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。 相似文献
39.
40.
苏东坡17岁时奉父母之命,与进士王方芳龄15岁的女儿王弗结婚。婚后二人恩爱情深,从多年后王弗病逝,苏东坡作的《亡妻王氏墓志铭》中就可以得知。苏东坡写道:"君讳弗,眉之青神人,乡贡进士方之女。生十有六年而归于轼,有子迈。君之未嫁,事父母;既嫁,事吾先君先夫人,皆以谨肃闻。其始,未尝自言其知书也。 相似文献